Sunday, March 8, 2015

Amanuensis Monday: Johann STROESSER’s death certificate

Last week we saw the birth of my great-grandfather Harry STROESSER’s younger brother Johann. Today we see that his parents’ joy lasted only a short while; Johann died just a year and a half later. Unfortunately, his death certificate does not name the cause of his death, so we can only speculate on what took the life of such a young child. Fatal diseases were more common in small children then than they are today, but it could as easily have been some sort of tragic accident.

This image has been trimmed from the original at FamilySearch.



Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):

Im Jahre tausend acht hundert zwei und achtzig, den drei und zwanzigsten
des Monats November um Zehn Uhr Vor- mittags sind vor Uns
Johann Eduard Brassel, Bürgermeister Beamten des Civilstandes
der Gemeinde folscheid , im Kanton Redingen , Großher=
zogthum Luxemburg, erschienen Dominick Lamberto
alt sechszig Jahre, Taglöhner
wohnhaft zu Schwiedelbruch, Nachbar des Verstorbenen
und Johann Peter Stephany , alt dreiszig sieben Jahre
Notar=Gesuche [?] wohnhaft zu Rambruch
Diese haben Uns erklärt, daß Johann Stroesser
alt achtzehn Monate Jahre, –
geboren zu Schwiedelbruch , wohnhaft zu selben Schwiedelbruch,
Sohn der [words not yet successfully distinguished] Peter Stroesser, Eisenhändler und Barbara
Thinnes, ohne Stand
verschieden ist heute um vier Uhr Vor mittags,
zu gemeltem Schwiedelbruch
und haben beide Anzeiger gegenwärtige Urkunde, nachdem sie ihnen vorgelesen worden,
mit Uns unterschrieben.



Line by line Translation:


In the Year one thousand eight hundred eighty-two, the twenty third
of the Month of November at Ten o’clock Before- noon have before Us
Johann Eduard Brassel, Burgermeister Officials of the Civil State
of the Commune of folschette , in the Canton Redange , Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Dominick Lamberto
aged sixty Years, Day laborer
residing in Schwiedelbrouch, Neighbor of the Deceased
and Johann Peter Stephany , aged thirty seven Years
Notary-Seeker [?] residing in Rambrouch
This has been declared to Us, that Johann Stroesser
aged eighteen Months Years, --
born in Schwiedelbrouch , residing in same Schwiedelbrouch,
Son of the [aforesaid?] Peter Stroesser, Ironmonger and Barbara
Thinnes, without Occupation
deceased is today at four o’clock Before noon,
in same Schwiedelbrouch
and have both Informants the present deed, having been read to them,
with Us signed.


You will note that in the transcription of this certificate I have a few uncertainties. Firstly, my translation of “Notar=Gesuche” as “Notary-Seeker.” I am not at all sure that I have correctly transliterated the second part of that word, but it is the only way I have managed to come up with that made any sort of sense whatsoever. Little enough sense it makes, though.

Secondly, there are a few words identifying Johann’s parents which I have yet been unable to recognize; however the context implies that they would mean something in the nature of “aforesaid.” I have no doubt that, given a few hours, I could ferret out what the exact words are, but I have deemed it more important at this point (since their meaning is not vital to the comprehension of the certificate) to finish the blog post.


Source:

Folschette, Redange, Luxembourg, death certificate no. 34 (1882), Johann Stroesser; digital image #53 of 142, Chuch of Jesus Christ of Latter-Day Saints, "Décès 1879-1889," FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 21 Nov 2014).

Monday, March 2, 2015

Amanuensis Monday: Johann STROESSER’s birth certificate

The stork visited my great-great-grandparents Peter STROESSER and Barbara THINES for the sixth time on 14 May 1881.

This image has been trimmed from the original at FamilySearch.


Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):


Im Jahre tausend acht hundert ein und achtzig, den fünfzehnten
des Monats Mai um neun Uhr Vor mittags ist vor Uns
Joahnn Edouard Brassel, Bürgermeister Beamten des Civilstandes
der Gemeinde folschette , im Kanton Redingen , Gross=
herzogthum Luxemburg, erschienen Peter Stroesser
alt vierzig sieben Jahre Eisenhändler
wohnhaft zu Schvidelbrouch , welcher Uns ein Kind mannlichen
Geschlechts vorgestellt hat, geboren Schvidelbrouch gestern
um zehn Uhr Vor mittags, im Hause Nr. -- Gasse,
erzeugt von Zie Conparentan und seiner Ehegattin Barbara Thinnes
alt dreißig sieben Jahre, ohne Stand, wohnhaft in selben Orte
und welchem er den Vornamen Johann
geben zu wollen erklärt hat.
Diese Erklärung und Vorstellung sind geschehen in Gegenwart des Johann Peter Kloth
-- , alt vierzig acht Jahre Handelsmann
wohnhaft zu Folschette und des Johann Claren
Sohn , alt zwanzig sieben Jahre Aus rufer
wohnhaft zu Rambrouch und haben die Comparenten diese
Urkunde, nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit Uns unterschrieben.


Line by line Translation:


In the Year one thousand eight hundred and eighty-one, the fifteenth
of the Month of May at nine o'clock Before noon is before Us
Johann Edouard Brassel, Burgermeister Officials of the Civil State
of the Commune of folschette , in the Canton Redange , Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Peter Stroesser
aged forty-seven Years Ironmonger
residing in Schwiedelbrouch , which to us a child of the male
Gender has presented, born in Schwiedelbrouch yesterday
at ten O’clock Before noon, in House No. -- Street,
begat by The Appearing Party and his Wife Barbara Thinnes
aged thirty-seven Years, without Position, residing in the same place
and which to him the First Name Johann
has declared to want to give.
This Statement and Presentation are done in the Presence Johann Peter Kloth
-- , aged forty-eight Years Merchant
residing in Folschette and Johann Claren
Junior , aged twenty-seven Years Town crier
residing in Rambrouch and the Appearing Parties have this
Deed, having been read to them, with us signed.

Incidentally, I love that one of the witnesses on this certificate is the town crier. It certainly reminds one that this was another time and another place!

Oh, and if you have found a birth certificate from Luxembourg that you would like to try to transcribe and translate, I am starting to get a fair-sized collection of templates posted. In honor of Johann STROESSER I have added one for the year 1881.


Source:


Folschette, Luxembourg, birth certificate no. 17 (1881), Johann Stroesser; digital image #938 of 1489, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, “Naissances 1821-1890 Mariages 1800-1823, 1797-1830,” FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 11 Jul 2010).



Sunday, February 22, 2015

Amanuensis Monday: Nicolas STROESSER’s birth certificate

Again we return to the growing family of my great-grandparents, Peter STROESSER and Barbara THINES, residing in Heispelt, Wahl, Redange, Luxembourg. Time has passed since the last time we visited them, and it is now January of the year 1880. Their four children have grown a bit: Michel is six years old, Baltasar is four, Anna is three, and little Johann—who will much later become my great-grandfather Harry—is fourteen months.

On January 9th, the family grows by one more member: Johann Nicolas arrives.


This image has been trimmed from the original at FamilySearch.


Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):


Im Jahre tausend acht hundert achtzig, den zehnten
des Monats Januar um vier Uhr Nach mittags ist vor Uns
Theodore Welbes Bürgermeister Beamten des Civilstandes
der Gemeinde Wahl, im Kanton Redingen, Gross=
herzogthum Luxemburg, erschienen Peter Stroesser Eisenhändeler
alt vierzig sechs Jahre
wohnhaft zu Heispelt, welcher Uns ein Kind männlichen
Geschlechts vorgestellt hat, geboren zu Heispelt Gestern
um zwei Uhr Nach mittags, im Hause Nr. ----- Gasse,
erzeugt von seiner Ehefrau Barbara Thinnes ohne Gewerb
Alt dreißig fünf Jahre wohnhaft zu Heispelt
und welchem er den Vornamen Johann Nicolas
geben zu wollen erklärt hat.
Diese Erklärung und Vorstellung sind geschehen in Gegenwart des Philippe
Hendel Ackerer, alt dreißig neun Jahre
wohnhaft zu Kuborn und des Peter Simon
Pächter, alt fünfzig vier Jahre
wohnhaft zu Kuborn und haben die Comparenten diese
Urkunde, nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit Uns unterschrieben.

Line by line Translation:


In the Year one thousand eight hundred and eighty, the tenth
of the Month of January at four o'clock After noon is before Us
Theodore Welbes Burgermeister Officials of the Civil State
of the Commune of Wahl, in the Canton Redange, Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Peter Stroesser Iron Merchant
aged forty-six Years
residing in Heispelt, which to us a child of the male
Gender has presented, born in Heispelt Yesterday
at two O’clock After noon, in House No. ----- Street,
begat by his wife Barbara Thinnes without Occupation
Aged twenty-five Years residing in Heispelt
and which he the First Name Johann Nicolas
has declared to want to give.
This Statement and Presentation are done in the Presence of Philippe
Hendel Farmer, aged twenty-nine Years,
residing in Kuborn and Peter Simon
Leaser, aged fifty-four Years
residing in Kuborn and the Appearing Parties have this
Deed, having been read to them, with us signed.
Nick, as he was later called among my family, though I rather doubt if any of them (apart from his brother, of course) had ever met him. He traveled to to U.S. aboard the S.S. Finland, which left Antwerp on 13 July 1907. He seems to have traveled alone on that long voyage; no other STROESSERs appear in that ship’s manifest. He lists his brother H STROESSER (my great-grandfather Harry) as the relative he will be joining. Interestingly, this is the only document I have yet seen that records Harry’s residence as Estherville, Iowa. This may be a clue for where to find some of those records for which I still seek. Even more interestingly, this manifest records that Nick has been in the U.S. before, in 1905. Apparently Nick was doing well enough to travel back and forth across the Atlantic.

By U.S. Navy [Public domain], via Wikimedia Commons.


He waited until he reached U.S. before marrying, therefore his birth certificate is the only Luxembourgish record I have regarding Nick STROESSER. His children were born in the U.S., and he probably also died in the U.S.



Sources:


Wahl, Redange, Luxembourg, birth certificate no. 3 (1880), Johann Nicolas Stroesser; digital image #166 of 1475, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, “Naissances 1867-1890 Mariages 1796-1797, 1800-1804, 1805-1823, 1796-1803, 1805-1890 Décès 1797-1803, 1805-1828,” FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 30 May 2010).

New York, Passenger Lists, 1820-1957,” online images, Ancestry (www.ancestry.com : accessed 14 Feb 2010), manifest, S.S. Finland, 24 July 1907, Nicholas Stroesser, line 21, pages 102-103. Citing Passenger and Crew Lists of Vessels Arriving at New York, New York, 1897-1957. Microfilm Publication T715, Microfilm Roll: Roll 0950. Records of the Immigration and Naturalization Service; National Archives at Washington, D.C.

Monday, February 16, 2015

Amanuensis Monday: Joseph HEYMANNS’ birth certificate

My great-grandfather Harry STROESSER’s sister Anna STROESSER married Peter HEYMANS in 1898, and ten months later their first daughter Susanna arrived. This is the ordinary course of events in the STROESSER family, according to my research: A couple marries, and has their first child within about a year. To continue in this ordinary, and probably socially expected, routine, Anna should have delivered another child every year and a half or so. However, according to my records, it was eight years before she and her husband received another visit from the stork.

I have no explanation for this surprising circumstance, unless they moved out of the commune of Folschette for a period of time, having their other children there, and then moved back in time for the birth of Joseph. The other likely theory, though much gloomier, is a series of miscarriages. Of course there are numerous other possibilities, but I consider the two I mentioned as the most probable.

In Folschette during that period of time, other HEYMANS (or the alternate spelling HEYMANNS) families did have some children; their fathers were named Stephan and Jean. Perhaps they were brothers or cousins of Peter, but I haven’t done the research to connect them.

At any rate, on 7 Feb 1907 Anna STROESSER presented her husband Peter HEYMANNS (that is the spelling recorded on this certificate) with a son, and the following day Peter went to the proper authority to have the birth recorded.

This image has been trimmed from the original at FamilySearch.



Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):


Im Jahre tausend neun hundert sieben, den achten
des Monats Februar um ein Uhr vor mittags ist vor Uns
André Miller, Bürgermeister Beamten des Civilstandes
der Gemeinde Folscheid , im Kanton Redingen , Großher=
zogthum Luxemburg, erschienen Heymanns Peter
alt drei Zig zwei Jahre Maurer
wohnhaft zu Rambruch , welcher Uns ein Kind männlichen
Geschlechts vorgestellt hat, geboren zu Rambruch, gestern
um vier Uhr vor mittags, im Hause Nr. -- Gasse,
erzeugt von ihm Comparenten und seiner Ehegattin
Anna Stroesser, ohne Stand alt dreizig
Jahre, wohnhaft zu selben Rambruch
und welchem er den Vornamen Joseph
geben zu wollen erklärt hat.
Diese Erklärung und Vorstellung sind geschehen in Gegenwart des Alphonse
Schnachtgen , alt zwanzig neun Jahre Lehrer
wohnhaft zu Folscheid und des Nicolas
Berg , alt vierzig sechs Jahre Wagner
wohnhaft zu Hostert und haben die Comparenten diese
Urkunde, nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit uns unterschrieben.


Line by line Translation:


In the Year one thousand nine hundred and seven, the eighth
of the Month of February at one o'clock before noon is before Us
André Miller, Burgermeister Officials of the Civil State
of the Commune of Folschette , in the Canton Redange , Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Heymanns Peter
aged Thirty two Years Mason
residing in Rambrouch , which to us a child of the male
Gender has presented, born in Rambrouch, yesterday
at four O’clock before noon, in House No. -- Street,
begat by the Appearing Party and his Wife
Anna Stroesser, without Occupation aged thirty
Years, residing in the same Rambrouch
and which he the First Name Joseph
has declared to want to give.
This Statement and Presentation are done in the Presence of Alphonse
Schnachtgen , aged twenty nine Years, Teacher
residing in Folschette and Nicolas
Berg , aged forty six Years Coach-builder [or wheelwright]
residing in Hostert and the Appearing Parties have this
Deed, having been read to them, with us signed.



Source:


Folschette, Luxembourg, birth certificate no. 5 (1907), Joseph Heymanns; digital image #350 of 699, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, “Naissances 1882-1923 Mariages 1831-1850,” FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 22 Nov 2014).

Sunday, February 8, 2015

Amanuensis Monday: Susanna HEYMANS’ birth certificate

Ten months after the 1898 wedding of (my great-grandfather Harry STROESSER’s eldest sister) Anna STROESSER and Peter HEYMANS, their first daughter Susanna arrived. 

This image has been trimmed from the original at FamilySearch.
 

Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):


[Following four lines are stamped in corner]
Décédé le 19.3.1983
à Luxembourg
No. 382
Commune

Im Jahre tausend acht hundert neun und neunzig, den siebenzehnten
des Monats Februar um zwei Uhr nach mittags ist vor Uns
Glesener Michel, Bürgermeister, Beamten des Civilstandes
der Gemeinde Folscheid , im Kanton Redingen , Großher=
zogthum Luxemburg, erschienen Heymans Peter, Maurer,
alt zwanzig vier Jahre Vater des Kindes,
wohnhaft zu Koetschette , welcher Uns ein Kind weiblichen
Geschlechts vorgestellt hat, geboren zu Koetschette, gestern
um elf Uhr nach mittags, im Hause Nr. -- Gasse,
erzeugt von ihm, Comparenten und von seiner Ehefrau
Anna Stroesser, ohne Stand, alt zwanzig zwei
Jahre, wohnhaft zu Koetschette,
und welchem er den Vornamen Susanna
geben zu wollen erklärt hat.
Diese Erklärung und Vorstellung sind geschehen in Gegenwart des Mores
Peter , alt fünfzig ein Jahre , Taglõhner,
wohnhaft zu Koetschette und des Nauert
Michel , alt fünfzig sechs Jahre , Sekretär,
wohnhaft zu Folscheid, und haben die Comparenten diese
Urkunde, nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit Uns unterschrieben.


Line by line Translation:


[Following four lines are stamped in corner]
Died on 19.3.1983
in Luxembourg
No. 382
Commune

In the Year one thousand eight hundred and ninety nine, the seventeenth
of the Month of February at ten o'clock after noon is before Us
Glesener Michel, Burgermeister, Officials of the Civil State
of the Commune of Folschette , in the Canton Redange , Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Heymans Peter, Mason,
aged twenty four Years Father of the Child,
residing in Koetschette , which to us a child of the female
Gender has presented, born in Koetschette, yesterday
at eleven O’clock after noon, in House No. -- Street,
begat by he, the Appearing Party and by his Wife
Anna Stroesser, without Occupation, aged twenty two
Years, residing in Koetschette,
and which he the First Name Susanna
has declared to want to give.
This Statement and Presentation are done in the Presence of Mores
Peter , aged fifty one Years , Day laborer,
residing in Koetschette and Nauert
Michel , aged fifty six Years , Secretary [or clerk]
residing in Folschette, and the Appearing Parties have this
Deed, having been read to them, with us signed.

Conveniently, a stamp in the upper left-hand corner of the document denotes the date and place of her death. The “No. 382” probably refers to the number of her death certificate. Currently it is not possible to view death certificates from 1983, so this is valuable information that might otherwise be impossible to ascertain.

There is also a familiar name as a witness on Susanna’s birth certificate. Michel NAUERT, the secretary or clerk, also appeared as a witness on Susanna’s cousin Johann-Peter STROESSER’s birth certificate the following year in 1900. It would seem that he was a friend of the family. He does not seem to be a relative; his name appears nowhere in my family tree.


Source:


Folschette, Luxembourg, birth certificate no. 5 (1899), Susanna Heymans; digital image #238 of 699, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, “Naissances 1882-1923 Mariages 1831-1850,” FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 21 Nov 2014).

Monday, February 2, 2015

Amanuensis Monday: Anna STROESSER’s death

This was trimmed from the original at Bibliothèque nationale de Luxembourg.


Transcription:


Il a plu au Tout-Puissant d’appeler à une meilleure vie notre bien-aimée et regrettée épouse, mère, belle-mère, belle-soeur, tante et cousine
Madame Pierre HEYMANNS
née Anne Stroesser
décédée à Rambrouch, le 28 octobre 1946, à l’âge de 70 ans, après une longue et pénible maladie, munie des Secours de notre Mère la sainte Eglise. – L’enterrement suivi du service funèbre, aura lieu à Rambrouch, le jeudi, 31 octobre, à 10,30 heures du matin. --De la part de M. Pierre Heymanns, M. et Mme Jules Ries-Heymanns, M. et Mme Marcel Stroesser-Kieffer et des familles apparentées. – Rambrouch, Esch-Alz. Et Amérique, le 28 octobre 1946.


Translation:


It has pleased the Almighty to call to a better life our late beloved wife, mother, mother-in-law, sister-in-law, aunt and cousin
Mrs. Pierre HEYMANNS
née Anne Stroesser
who died in Rambrouch, Oct 28, 1946, at the age of 70, after a long and painful illness, equipped with the help of our mother the Holy Church – The burial followed by the funeral service will be held at Rambrouch will be held at Rambrouch on Thursday, Oct 31, at 10:00 A.M. – On behalf of Mr. Pierre Heymanns, Mr. and Mrs. Jules Ries-Heymanns, Mr. and Mrs. Marcel Stroesser-Kieffer and related families – Rambrouch, Esch-Alz. and America, Oct 28, 1946.


As you can see, my great-grandfather Harry STROESSER’s sister Anne or Anna died in Rambrouch, Redange, Luxembourg. She was survived by her husband Pierre HEYMANNS, or Peter HEYMANS as he appeared on the marriage certificate. Of her other survivors, Mr. and Mrs. Marcel STROESSER-KIEFFER are readily identified as her nephew Marcel and his wife, but Mr. and Mrs. Jules RIES-HEYMANNS are still, as yet, a mystery. I suspect that the Mrs. may be Anna’s daughter Susanna (whose birth record we shall see next week), but have found no evidence to support that idea. My attempts to find a marriage announcement in a newspaper have thus far been in vain.

There is also one phrase in this obituary that vexes me. I translated “L’enterrement suivi du service funèbre” as “The burial followed by the funeral service,” but in my experience the funeral service usually comes first. Perhaps it should be translated as “The burial that will follow the funeral service,” but my miniscule amount of French grammar could not make it read that way. Fortunately it is a slight point that does not affect the genealogical points of the article.


Source:


In Pace: Madame Pierre HEYMANNS,” Luxemburger Wort, 29 Oct 1946, p. 5, col. 2; digital images, Bibliothèque nationale de Luxembourg (www.eluxemburgesia.lu : accessed 15 Nov 2014), Digitized by the National Library of Luxembourg, www.eluxemburgensia.lu.