Monday, January 19, 2015

Amanuensis Monday: Anna STROESSER’s birth certificate

This week in my Luxembourg record transcription project, we return again to the locality of Heispelt, in the household of my great-great grandparents Peter STROESSER and Barbara THINES. We have already traced the lives and families of their two eldest sons, Michel and Baltasar; now it is time to embark on the line originating in their third child—their eldest daughter—Anna.

The year was 1876. St. Nicholas, called “Kleeschen” in Luxembourg, would have already visited three-year-old Michel and 16-month-old Baltasar on his feast day of December 6th, leaving sweets or gifts in their shoes or on their plates. They might have been threatened into good behavior by the prospect of being beaten by Kleeschen’s frightening companion Houseker.


Fortunately for the two young boys, Christmas Day was not a day typically designated for the giving of gifts as it is today in the U.S. Perhaps the Christ Child left something for them, but the main gift-giving had already been done on St. Nicholas Day. However, the family did receive a most wonderful gift on that Christmas Day: Barbara gave birth to her first daughter, Anna.

This image has been trimmed from the original at FamilySearch.


Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):


Im Jahre tausend acht hundert sechs und siebenzig, den fünfundzwanzigsten
des Monats Dezember um acht Uhr Nach mittags ist vor Uns
Theodore Welbes Bürgermeister Beamten des Civilstandes
der Gemeinde Wahl, im Kanton Redingen, Grossher=
zogthum Luxemburg, erschienen Stroesser Peter Eisenhändeler
alt vierzig zwei Jahre
wohnhaft zu Heispelt, welche Uns ein Kind weiblichen
Geschlechts vorgestellt, hat geboren zu Heispelt heuts uns
funf Uhr Nachmittags von ihn Deklarenten
und seiner Ehefrau Barbara Thines ohne Gewerb
alt dreißig zwei Jahre Eheleute wohnhaft zu Heispelt
und welchem sie den Vornamen Anna
geben zu wollen erklärt hat.
Diese Erklärung und Vorstellung sind geschehen in Gegenwart des Flammang
Martin Taglöhner, alt vierzig fünf Jahre
wohnhaft zu Heispelt und des Biver Peter Ackerer
alt fünfzig Jahre
wohnhaft zu Kuborn und haben diese Urkunde
nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit Uns unterschrieben.


Line by line Translation:


In the Year one thousand eight hundred and seventy-six, the twenty-fifth
of the Month of December at eight o'clock After noon is before Us
Theodore Welbes Burgermeister Officials of the Civil State
of the Commune of Wahl, in the Canton Redange, Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Stroesser Peter Iron Merchant
aged forty-two Years
residing in Heispelt, which to us a child of the female
Gender presented, born in Heispelt today to us
five O’clock Afternoon by his Declaration
and his Wife Barbara Thines without Occupation
aged thirty-two Years Married couple residing in Heispelt
and which she the First Name Anna
has declared to want to give.
This Statement and Presentation are done in the Presence of Flammang
Martin Day-laborer, aged forty-five Years,
residing in Heispelt and Biver Peter Farmer
aged fifty Years
residing in Kuborn and have this Deed
having been read to them, with us signed.


As usual, I have added the applicable template (1876 birth certificate) to my online collection of Luxembourg transcription and translation templates. If you would like to try transcribing and translating a Luxembourgish 1876 birth record of your own, perhaps it will help you.

Source:


Wahl, Redange, Luxembourg, birth certificate no. 32 (1876), Anna Stroesser; digital image #133, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, “Naissances 1867-1890-- RINDSCHLEIDEN: Mariages 1796-1797, 1800-1804, 1805-1823 -- WAHL: Mariages 1796-1803, 1805-1890 -,” FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 30 May 2010).

No comments:

Post a Comment