This was trimmed from the original at Bibliothèque nationale de Luxembourg. |
Transcription:
Il a plu au Tout-Puissant d’appeler à une meilleure vie notre bien-aimée et regrettée épouse, mère, belle-mère, belle-soeur, tante et cousineMadame Pierre HEYMANNSnée Anne Stroesserdécédée à Rambrouch, le 28 octobre 1946, à l’âge de 70 ans, après une longue et pénible maladie, munie des Secours de notre Mère la sainte Eglise. – L’enterrement suivi du service funèbre, aura lieu à Rambrouch, le jeudi, 31 octobre, à 10,30 heures du matin. --De la part de M. Pierre Heymanns, M. et Mme Jules Ries-Heymanns, M. et Mme Marcel Stroesser-Kieffer et des familles apparentées. – Rambrouch, Esch-Alz. Et Amérique, le 28 octobre 1946.
Translation:
It has pleased the Almighty to call to a better life our late beloved wife, mother, mother-in-law, sister-in-law, aunt and cousinMrs. Pierre HEYMANNSnée Anne Stroesserwho died in Rambrouch, Oct 28, 1946, at the age of 70, after a long and painful illness, equipped with the help of our mother the Holy Church – The burial followed by the funeral service will be held at Rambrouch will be held at Rambrouch on Thursday, Oct 31, at 10:00 A.M. – On behalf of Mr. Pierre Heymanns, Mr. and Mrs. Jules Ries-Heymanns, Mr. and Mrs. Marcel Stroesser-Kieffer and related families – Rambrouch, Esch-Alz. and America, Oct 28, 1946.
As you can see, my
great-grandfather Harry STROESSER’s sister Anne or Anna died in Rambrouch, Redange, Luxembourg. She was survived by her
husband Pierre HEYMANNS, or Peter HEYMANS as he appeared on the
marriage certificate.
Of her other survivors, Mr. and Mrs. Marcel STROESSER-KIEFFER are
readily identified as her nephew Marcel and his wife,
but Mr. and Mrs. Jules RIES-HEYMANNS are still, as yet, a mystery. I
suspect that the Mrs. may be Anna’s daughter Susanna (whose birth
record we shall see next week), but have found no evidence to support
that idea. My attempts to find a marriage announcement in a newspaper
have thus far been in vain.
There is also one
phrase in this obituary that vexes me. I translated “L’enterrement
suivi du service funèbre” as
“The burial followed by the funeral service,” but in my
experience the funeral service usually comes first. Perhaps
it should be translated as “The burial that will follow the funeral
service,” but my miniscule amount of French grammar could not make
it read that way. Fortunately it is a slight point that does not
affect the genealogical points of the article.
Source:
“In Pace: Madame Pierre HEYMANNS,”
Luxemburger Wort,
29 Oct 1946, p. 5, col. 2; digital images, Bibliothèque
nationale de Luxembourg (www.eluxemburgesia.lu
: accessed 15 Nov 2014), Digitized by the National Library of
Luxembourg, www.eluxemburgensia.lu.
No comments:
Post a Comment