Sunday, April 5, 2015

Amanuensis Monday: Clara STROESSER’s birth certificate

It was nearly a year after the passing of Catharina STROESSER before my great-great grandmother Barbara THINES gave birth to her eighth and final child, Clara. 

This image has been trimmed from the original at FamilySearch.

Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):

Im Jahre tausend acht hundert fünf und achtzig, den neunten
des Monats Januar um sechs Uhr Nach mittags ist vor Uns
Mathius Probst, delegirten Shöffen Beamten des Civilstandes
der Gemeinde folscheid , im Kanton Redingen , Groß=
herzogthum Luxemburg, erschienen Peter Streusser
alt vierzig acht Jahre Eisenhändler
wohnhaft zu Schweidelbruch , welcher Uns ein Kind weiblichen
Geschlechts vorgestellt hat, geboren Schweidelbruch gestern
um Zehn Uhr Nach mittags, im Hause Nr. ----- Gasse,
erzeugt von Ihre Comparenten und seine Ehegattin Barbara Thinnes,
alt dreizig acht Jahre, ohne Stand, wohnhaft im selben Orte
und welchem er den Vornamen Clara
geben zu wollen erklärt hat.
Diese Erklärung und Vorstellung sind geschehen in Gegenwart des Nicolas Wilmes
alt fünfzig drei , alt dreizig acht [unintelligible] Jahre Straßenwärter
wohnhaft zu Bondorf und des Johann Peter Stephany
alt dreizig neun Jahre Notar Gehilfe
wohnhaft zu Rambruch und haben die Comparenten diese
Urkunde, nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit Uns unterschrieben.

Line by line Translation:

In the Year one thousand eight hundred and eighty-five, the ninth
of the Month of January at six o'clock After noon is before Us
Mathius Probst, delegate Alderman Officials of the Civil State
of the Commune of folscheid , in the Canton Redange , Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Peter Streusser
aged forty-eight Years Iron Merchant
residing in Schweidelbruch , which to us a child of the female
Gender has presented, born in Schweidelbrouch yesterday
at Ten O’clock After noon, in House No. ----- Street,
begat by The Appearing Party and his Lawful Wife Barbara Thinnes,
aged thirty-eight Years, without Occupation, residing in same Place
and which he the First Name Clara
has declared to want to give.
This Statement and Presentation are done in the Presence Nicolas Wilmes
aged fifty-three , aged thirty-eight [unintelligible] Years, Street Warder
residing in Bondorf and Johann Peter Stephany
aged thirty-nine Years Assistant Notary
residing in Rambrouch and have the Appearing Parties this
Deed, having been read to them, with us signed.


There is an area of confusion in the witnesses on this document: Nicolas WILMES seems to be assigned two ages, and the word which might explain it all is squished so tightly between “dreizig acht” and “Jahre” that I am unable to make it out. If anyone has any insight into this confusion, I would love to hear it!

With the birth of Clara STROESSER, the STROESSER household consisted of two parents: Peter STROESSER and Barbara THINES; and six living children: Michel, age 11; Baltasar, age 9; Anna, age 8; my great-grandfather Harry, age 6; Johann-Nicolas, age 4 (but who would be 5 the following day); and baby Clara.

Later, after the death of their parents, several of these children would make the long journey across the Atlantic to the New World. According to family lore, though I have not yet been able to find the ship manifest, Clara traveled with her brother, my great-grandfather, Harry STROESSER to the United States. Given the hint in the manifest of the S.S. Finland, which carried their brother Nicolas in 1907, and which I mentioned in my post on hisbirth certificate, I have been able to uncover some evidence that Clara, Harry, and Nicolas first settled in Estherville, Emmet, Iowa. Harry and Clara, at least, were both residing there in 1904.

Again according to family lore, Harry disliked Clara’s husband and moved to Omaha, Nebraska when they were married. What little evidence I have found supports this: Clara appeared in the 1905 Iowa state census and was married to Nicholas FANK that same year. I was unable to find Harry in that census, so he had likely already departed.

I have added a template for an 1885 birth certificate to the collection.

Sources:

1905 Iowa state census, Emmet, Iowa, population schedule, Estherville Ward 2, p. 371 (population schedule card), Clara Strosser; digital images, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 25 Feb 2015); citing GS Film Number: 001430397, Digital Folder Number: 007486245, Image Number: 01524; State Historical Department, Des Moines; FHL microfilm 1,430,397.

FamilySearch, “Iowa, County Marriages, 1838-1934,” database, FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 25 Feb 2015), entry for Nick Fank and Clara Strasser’s 1905 marriage; citing Estherville, Emmet, Iowa, United States, county courthouses, Iowa.

Folschette, Luxembourg, birth certificate no. 4 (1885), Clara Streusser; digital image #995 of 1489, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, “Naissances 1821-1890 Mariages 1800-1823, 1797-1830,” FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 21 Jul 2010).

Janet M. Young, “Estherville City Directory, 1904: Estherville, Iowa,” database, Emmet County, Iowa: IAGenWeb (http://iagenweb.org/emmet/1904dir.html : accessed 25 Feb 2015), entry for Clara Strosser; Compliments of The Estherville Democrat, October 1904.

Janet M. Young, “Estherville City Directory, 1904: Estherville, Iowa,” database, Emmet County, Iowa: IAGenWeb (http://iagenweb.org/emmet/1904dir.html : accessed 25 Feb 2015), entry for Henry Strosser; Compliments of The Estherville Democrat, October 1904.

Sunday, March 22, 2015

Amanuensis Monday: Catharina STROESSER’s death certificate


Despite all the high hopes the STROESSER family might have had upon the birth of their daughter Catharina so shortly after the death of little Johann, Catharina lived only a short time as well. She passed away on 14 Feb 1884, just over a month after her first birthday.

This image has been trimmed from the original at FamilySearch.


Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):

Im Jahre tausend acht hundert vier und achtzig, den vierzehnten
des Monats februar um acht Uhr Vor mittags sind vor Uns
Johann Eduard Brasesel, Bürgermeister, Beamten des Civilstandes
der Gemeinde Folscheid , im Kanton Redingen Groß=
herzogthum Luxemburg, erschienen Peter Stroesser,
alt vierzig sechs Jahre Eisenhändler
wohnhaft zu Schwiedelbruch, Vater des Vestorbenen
und Johann Peter Stephany , alt dreiszig acht Jahre
Notar-Gehilfe , wohnhaft zu Rambruch
Diese haben Uns erklärt, daß Catharina Stroesser
alt dreizehn Monate Jahre, ohne Stand
geboren zu Schwiedelbruch , wohnhaft zu selben
Schwiedelbrouch, Zochter des ersten Comparenten und seiner Ehegattin
Barbara Thinnes, alt dreiszig sechs Jahre, ohne Stand, wohnhaft
im selben Orte
verschieden ist gestern um Zwei Uhr Nach mittags,
zu geneltem Schwiedelbruch
und haben beide Anzeiger gegenwärtige Urkunde, nachdem sie ihnen vorgelesen worden,
mit Uns unterschrieben.

Line by line Translation:

In the Year one thousand eight hundred eighty-four, the fourteenth
of the Month of february at eight o’clock Before noon have before Us
Johann Eduard Brassel, Burgermeister, Officials of the Civil State
of the Commune of Folschette , in the Canton Redange Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Peter Stroesser,
aged forty six Years Blacksmith
residing in Schwiedelbrouch, Father of the Deceased
and Johann Peter Stephany , aged thirty eight Years
Notary-Assistant , residing in Rambrouch
This has been declared to Us, that Catharina Stroesser
aged thirteen Months Years, without Occupation
born in Schwiedelbrouch , residing in same
Schwiedelbrouch, Daughter of the first Appearing Party and his Wife
Barbara Thinnes, aged thirty six Years, without Occupation, residing
in same Place
deceased is yesterday at Two o’clock After noon,
in same Schwiedelbrouch
and have both Informants the present deed, having been read to them,
with Us signed.

There, again, is that Notar-Gehilfe, but I am growing more certain about my translation of Notary-Assistant.


Source:

Folschette, Redange, Luxembourg, death certificate no. 4 (1884), Catharina Stroesser; digital image #67 of 142, Chuch of Jesus Christ of Latter-Day Saints, “Décès 1879-1889,” FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 21 Nov 2014).

Monday, March 16, 2015

Amanuensis Monday: Catharina STROESSER’s birth certificate

When my great-grandfather Harry STROESSER’s brother, little 18-month old Johann STROESSER, passed away on 23 Nov 1882, his mother Barbara THINES must have been pregnant. What a blow to any parent is the death of a child, but how much more distressing must it be to a pregnant woman!

The expected child arrived less than two months after the death of its brother, on 9 Jan 1883. This child was a girl, christened Catharina.

This image has been trimmed from the original at FamilySearch. 


Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):


Im Jahre tausend acht hundert drei und achtzig, den neunten
des Monats Januar um sieben Uhr Nach mittags ist vor Uns
Johann Eduard Brassel, Bürgermeister, Beamten des Civilstandes
der Gemeinde folscheid , im Kanton Redingen , Gross=
herzogthum Luxemburg, erschienen Peter Stroesser,
alt vierzig sieben Jahre Eisenhándler
wohnhaft zu Schwiedelbruch , welcher Uns ein Kind weiblichen
Geschlechts vorgestellt hat, geboren zu Schweidelbruch heute
um sechs Uhr Nach mittags, im Hause Nr. -- Gasse,
erzeugt von Zie Comparenten und seiner Ehegattin Barbara Thinnes,
alt dreiszig sieben Jahre, ohne Stand, wohnhaft in selben Orte
und welchem er den Vornamen Catharina
geben zu wollen erklärt hat.
Diese Erklärung und Vorstellung sind geschehen in Gegenwart des Johann Punsch
-- alt dreiszig acht Jahre Tag löhner
wohnhaft zu Schwiedelbruch und des Johann Peter Stephany
-- alt dreiszig acht Jahre Notar=Gehilfe
wohnhaft zu Rambruch und haben die Comparenten diese
Urkunde, nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit Uns unterschrieben.


Line by line Translation:


In the Year one thousand eight hundred and eighty-three, the ninth
of the Month of January at seven o'clock After noon is before Us
Johann Eduard Brassel, Burgermeister, Officials of the Civil State
of the Commune of folscheid , in the Canton Redange , Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Peter Stroesser,
aged forty-seven Years Ironmonger
residing in Schwiedelbruch , which to us a child of the female
Gender has presented, born in Schweidelbruch today
at six O’clock After noon, in House No. -- Street,
begat by The Appearing Party and his Wife Barbara Thinnes,
aged thirty-seven Years, without Position, residing in the same place
and which her the First Name Catharina
has declared to want to give.
This Statement and Presentation are done in the Presence of Johann Punsch
-- aged thirty-eight Years, Day laborer
residing in Schwiedelbruch and Johann Peter Stephany
-- aged thirty-eight Years Notary-Assistant
residing in Rambrouch and have the Appearing Parties this
Deed, having been read to them, with us signed.

You may notice a familiar witness on Catharina’s birth certificate. Johann Peter Stephany had also appeared as a witness on the death certificate of little Johann. Although I have not determined the word following “Notar” beyond the shadow of a doubt, I feel much more confident this week in declaring it to be “Gehilfe” than I did last week in calling it “Gesuche.”

Source:

Folschette, Luxembourg, birth certificate no. 3 (1883), Catharina Stroesser; digital image #966 of 1489, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, "Naissances 1821-1890 Mariages 1800-1823, 1797-1830," FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 21 Jul 2010).

Saturday, March 14, 2015

Brosius Family in Chautauqua County, 1875-1880


Howard county was gone. It had lately vanished into the mists of memory, and the twin counties of Elk and Chautauqua filled its vacancy. So without the trouble of actually moving, the Brosius family found their address had changed from Howard to Chautauqua county. How much of an effect the change in the civil government had upon John S. Brosius and his wife Frances is an open question. Little is known about this period in their lives. They apparently remained in their home in Belleville Township for some time, and were probably trying to start a family. Sadly, it would appear that their young marriage was beset by tragedy. John’s obituary mentions “[t]hree boys and one girl... born to this marriage,” and the known birth dates of two of these children suggest the period of 1875-1879 for the births of the first boy and the girl (“John Brosius Dead”). However, neither of those two children appear in the 1880 census. They must have died very young. Unfortunately, no documentation for the births and deaths of these children has yet been found.

Even less is known about John’s sister Rebecca during this period. During the 1875 Kansas census, she evidently was still dwelling in Belleville Township, but in the household of P. N. Williams. No explanation for this residence is offered within the census; it does not state her relationship to the head of the household, nor is an occupation ascribed to her. The clearest clue is entirely circumstantial: she is the last named member of the household, after a W. Henderson, whose occupation is given as “Farming.” In general, households on a census record are sorted with the family first and then any servants or employees. Although not directly stated, W. Henderson and Rebecca Brosius are probably the farmhand and the domestic servant, respectively.

John and Rebecca’s stepfather John Rodgers was also residing in Belleville Township. His wife, John and Rebecca’s mother, Margrette, had passed away in 1873, leaving him with three children in a relatively wild country. The operations of the James and Younger brothers, still famous for their outlawry, were sometimes uncomfortably nearby. Even closer to home, in Chautauqua county itself, something as simple as a quarrel concerning a water bucket could result in one brother murdering another (Cutler). Even without taking these dangers into consideration (and as a man, John Rodgers may have felt fully capable of protecting his children from such dangers), men at that time were seldom educated in child-rearing. John Rodgers may very well have wished for a companion to take over his duties in this area.

His choice fell upon a young woman named Ellen Edwards, fifteen years his junior, and possibly the daughter of his neighbor Isaac Edwards. Presumably after a suitable period of courtship, the wedding took place on 24 June 1877. So at the age of twenty years, Ellen found herself stepmother to three children, ages twelve, eight, and four.

This image has been trimmed from the original at FamilySearch.


Through all the joys and sorrows of the lives of the Brosius and Rodgers families, they were no doubt aware of the decreasing importance of the nearby city of Peru. Not much farther away from their homes, but to the northwest instead of the east, another city’s star was rising. At the formation of Chautauqua county, the hitherto miniscule town of Sedan was named the county seat, probably on account of its position near the geographical center of the county. At the time of its appointment, it contained only “a store, blacksmith shop, a district school building and one or two residences,” but with its new-found importance, Sedan quickly became a center of building and commerce (Cutler). In 1878, John S. Brosius and his wife Frances took up residence there, perhaps because the town provided ample employment and experience for anyone who wished to start a career in carpentry. Hitherto a farmer, John was embarking on his vocation as a carpenter.

As young John began his new business, his stepfather began his own new family. On 23 Sept 1878, the former Ellen Edwards, now Ellen Rodgers, became mother to a daughter of her own. The baby, named Mary Ellen Rodgers, bore no blood relationship to John S. Brosius, of course, but she was certainly known to him. There is ample evidence that he kept up relations with his half-siblings, and it is more than likely that these relations extended to his step-siblings as well.

As for his full sister Rebecca, it is possible that she made a trip back to her birthplace in Crawford county, Pennsylvania. Whether she made an appearance in person or not, some business was conducted on her behalf there. She, alone of the three Brosius children, had retained ownership of her inherited land in South Shenango Township. Being still a minor, of about seventeen years of age at the time, it was requisite that her guardian, David McKinley, handle her legal affairs. On 23 Mar 1878 he petitioned the court for permission to sell her land. This permission was granted, and on 25 Apr 1878 the land became the possession of Henry Myers for a consideration of $400.

But by the time the census was taken in 1880, she had returned (if she had ever left) to Kansas, and was now working as a domestic servant in the household of Samuel D. Thomason. She would almost certainly have met the youngest arrivals in her extended family: her nephew Clarence, born to John and Frances Brosius in about 1879, and her stepsister Liddia Margaret, born to John and Ellen Rodgers on 11 Mar 1880.

Like her brother John, she now made her home in Sedan. She appears three pages away from his household in the population schedule, which in a bustling young city like Sedan may not have implied much distance. Of course, one would need to see a plot map in order to make an accurate judgment on that head.

John Brosius’ household contains, as expected, himself, Frances, and Clarence, but there is also an unexplained fourth person. His name is Wesley Ewing, age 17, and his occupation is described as “Works on Livery Stable.” Whether he is any sort of relation to either John or Frances, or whether he is a boarder or a guest, is not recorded.

The household of John Rodgers bears no such surprises. They still remained in Belleville Township, and appear exactly as would be predicted, with John, his wife, and five children.



Citations and Selected Sources


1875 Kansas State Census, Howard, Kansas, population schedule, Belleville Twp, p. 10, dwelling 76, family 76, line 9, Rebecca Brosius; digital images, Ancestry, Ancestry (ancestry.com : accessed 1 Feb 2014); citing Roll: ks1875_3, 1875 Kansas State Census, Microfilm reels K-1 – K-20, Kansas State Historical Society.

1875 Kansas State Census, Howard, Kansas, population schedule, Belleville Twp, p. 14, dwelling 114, family 114, line 20-23, Household of John Rodgers; digital images, Ancestry, Ancestry (ancestry.com : accessed 8 Dec 2013); citing Roll: ks1875_3, 1875 Kansas State Census, Microfilm reels K-1 – K-20, Kansas State Historical Society.

1875 Kansas State Census, Howard, Kansas, population schedule, Belleville, p. 14, dwelling 117, family 117, line 30-31, Household of John Brosius; digital images, Ancestry, Ancestry (ancestry.com : accessed 8 Dec 2013); citing Roll: ks1875_3, 1875 Kansas State Census, Microfilm reels K-1 – K-20, Kansas State Historical Society.

1880 U.S. census, Chautauqua, Kansas, population schedule, Belleville Township, enumeration district (ED) 66, p. 293 (stamped), dwelling 4, family 4, household of John Rodgers; digital images, Ancestry (ancestry.com : accessed 11 Nov 2006); citing National Archives and Records Administration microfilm T9, roll 375.

1880 U.S. census, Chautauqua, Kansas, population schedule, Sedan, enumeration district (ED) 15, p. 31, dwelling 290, family 298, Rebecca Brosius; digital images, Ancestry (ancestry.com : accessed 11 Nov 2006); citing National Archives and Records Administration microfilm T9, roll 375.

1880 U.S. census, Chautauqua, Kansas, population schedule, Sedan, enumeration district (ED) 75, p. 28, dwelling 260, family 267, household of John Brosius; digital images, Ancestry (ancestry.com : accessed 22 Oct 2006); citing National Archives and Records Administration microfilm T9, roll 375.

Chautauqua, Kansas, Marriage records, 1875-1883, v. B: 79, Rodgers-Edwards, 24 June 1877; digital image #59 of 238, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 21 Jan 2014).

Crawford, Pennsylvania, Orphans’ Court Record 753, No. 17: Petition of David McKinley Guardian of Rebecca Brosius for leave to sell real estate, April Term 1878; Crawford County Office of the Clerk of Courts, Meadville. Xerox copy sent to author by Gloria Brosius.

Cutler, William G. “Chautauqua County.” History of the State of Kansas. Chicago: A. T. Andreas, 1883. Page numbers not indicated in transcription. Transcribed by Dwayne Crandall, Carol Crandall, and Bonnie Bunce in Kansas Collection Books. The Kansas Collection, April 1999. Web. Accessed 5 Nov 2006.

Find A Grave, “Find A Grave,” database and images, Find A Grave (www.findagrave.com : accessed 28 Aug 2014); Mary Ellen Cobb (Memorial #24270422); Record added 30 Jan 2008 by Del Huggins.

John Brosius Dead,” (Sedan) Sedan Times-Star, 22 Apr 1920, p. 1, col. 2. Xerox copy sent to the author by Gloria Brosius.

State of California Department of Health Services, Center for Health Statistics, “California, Death Index, 1940-1997,” database, Ancestry (www.ancestry.com : accessed 14 Mar 2015), entry for Lydia Margaret Hall’s 1953 death.

Sunday, March 8, 2015

Amanuensis Monday: Johann STROESSER’s death certificate

Last week we saw the birth of my great-grandfather Harry STROESSER’s younger brother Johann. Today we see that his parents’ joy lasted only a short while; Johann died just a year and a half later. Unfortunately, his death certificate does not name the cause of his death, so we can only speculate on what took the life of such a young child. Fatal diseases were more common in small children then than they are today, but it could as easily have been some sort of tragic accident.

This image has been trimmed from the original at FamilySearch.



Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):

Im Jahre tausend acht hundert zwei und achtzig, den drei und zwanzigsten
des Monats November um Zehn Uhr Vor- mittags sind vor Uns
Johann Eduard Brassel, Bürgermeister Beamten des Civilstandes
der Gemeinde folscheid , im Kanton Redingen , Großher=
zogthum Luxemburg, erschienen Dominick Lamberto
alt sechszig Jahre, Taglöhner
wohnhaft zu Schwiedelbruch, Nachbar des Verstorbenen
und Johann Peter Stephany , alt dreiszig sieben Jahre
Notar=Gesuche [?] wohnhaft zu Rambruch
Diese haben Uns erklärt, daß Johann Stroesser
alt achtzehn Monate Jahre, –
geboren zu Schwiedelbruch , wohnhaft zu selben Schwiedelbruch,
Sohn der [words not yet successfully distinguished] Peter Stroesser, Eisenhändler und Barbara
Thinnes, ohne Stand
verschieden ist heute um vier Uhr Vor mittags,
zu gemeltem Schwiedelbruch
und haben beide Anzeiger gegenwärtige Urkunde, nachdem sie ihnen vorgelesen worden,
mit Uns unterschrieben.



Line by line Translation:


In the Year one thousand eight hundred eighty-two, the twenty third
of the Month of November at Ten o’clock Before- noon have before Us
Johann Eduard Brassel, Burgermeister Officials of the Civil State
of the Commune of folschette , in the Canton Redange , Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Dominick Lamberto
aged sixty Years, Day laborer
residing in Schwiedelbrouch, Neighbor of the Deceased
and Johann Peter Stephany , aged thirty seven Years
Notary-Seeker [?] residing in Rambrouch
This has been declared to Us, that Johann Stroesser
aged eighteen Months Years, --
born in Schwiedelbrouch , residing in same Schwiedelbrouch,
Son of the [aforesaid?] Peter Stroesser, Ironmonger and Barbara
Thinnes, without Occupation
deceased is today at four o’clock Before noon,
in same Schwiedelbrouch
and have both Informants the present deed, having been read to them,
with Us signed.


You will note that in the transcription of this certificate I have a few uncertainties. Firstly, my translation of “Notar=Gesuche” as “Notary-Seeker.” I am not at all sure that I have correctly transliterated the second part of that word, but it is the only way I have managed to come up with that made any sort of sense whatsoever. Little enough sense it makes, though.

Secondly, there are a few words identifying Johann’s parents which I have yet been unable to recognize; however the context implies that they would mean something in the nature of “aforesaid.” I have no doubt that, given a few hours, I could ferret out what the exact words are, but I have deemed it more important at this point (since their meaning is not vital to the comprehension of the certificate) to finish the blog post.


Source:

Folschette, Redange, Luxembourg, death certificate no. 34 (1882), Johann Stroesser; digital image #53 of 142, Chuch of Jesus Christ of Latter-Day Saints, "Décès 1879-1889," FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 21 Nov 2014).

Monday, March 2, 2015

Amanuensis Monday: Johann STROESSER’s birth certificate

The stork visited my great-great-grandparents Peter STROESSER and Barbara THINES for the sixth time on 14 May 1881.

This image has been trimmed from the original at FamilySearch.


Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):


Im Jahre tausend acht hundert ein und achtzig, den fünfzehnten
des Monats Mai um neun Uhr Vor mittags ist vor Uns
Joahnn Edouard Brassel, Bürgermeister Beamten des Civilstandes
der Gemeinde folschette , im Kanton Redingen , Gross=
herzogthum Luxemburg, erschienen Peter Stroesser
alt vierzig sieben Jahre Eisenhändler
wohnhaft zu Schvidelbrouch , welcher Uns ein Kind mannlichen
Geschlechts vorgestellt hat, geboren Schvidelbrouch gestern
um zehn Uhr Vor mittags, im Hause Nr. -- Gasse,
erzeugt von Zie Conparentan und seiner Ehegattin Barbara Thinnes
alt dreißig sieben Jahre, ohne Stand, wohnhaft in selben Orte
und welchem er den Vornamen Johann
geben zu wollen erklärt hat.
Diese Erklärung und Vorstellung sind geschehen in Gegenwart des Johann Peter Kloth
-- , alt vierzig acht Jahre Handelsmann
wohnhaft zu Folschette und des Johann Claren
Sohn , alt zwanzig sieben Jahre Aus rufer
wohnhaft zu Rambrouch und haben die Comparenten diese
Urkunde, nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit Uns unterschrieben.


Line by line Translation:


In the Year one thousand eight hundred and eighty-one, the fifteenth
of the Month of May at nine o'clock Before noon is before Us
Johann Edouard Brassel, Burgermeister Officials of the Civil State
of the Commune of folschette , in the Canton Redange , Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Peter Stroesser
aged forty-seven Years Ironmonger
residing in Schwiedelbrouch , which to us a child of the male
Gender has presented, born in Schwiedelbrouch yesterday
at ten O’clock Before noon, in House No. -- Street,
begat by The Appearing Party and his Wife Barbara Thinnes
aged thirty-seven Years, without Position, residing in the same place
and which to him the First Name Johann
has declared to want to give.
This Statement and Presentation are done in the Presence Johann Peter Kloth
-- , aged forty-eight Years Merchant
residing in Folschette and Johann Claren
Junior , aged twenty-seven Years Town crier
residing in Rambrouch and the Appearing Parties have this
Deed, having been read to them, with us signed.

Incidentally, I love that one of the witnesses on this certificate is the town crier. It certainly reminds one that this was another time and another place!

Oh, and if you have found a birth certificate from Luxembourg that you would like to try to transcribe and translate, I am starting to get a fair-sized collection of templates posted. In honor of Johann STROESSER I have added one for the year 1881.


Source:


Folschette, Luxembourg, birth certificate no. 17 (1881), Johann Stroesser; digital image #938 of 1489, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, “Naissances 1821-1890 Mariages 1800-1823, 1797-1830,” FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 11 Jul 2010).



Sunday, February 22, 2015

Amanuensis Monday: Nicolas STROESSER’s birth certificate

Again we return to the growing family of my great-grandparents, Peter STROESSER and Barbara THINES, residing in Heispelt, Wahl, Redange, Luxembourg. Time has passed since the last time we visited them, and it is now January of the year 1880. Their four children have grown a bit: Michel is six years old, Baltasar is four, Anna is three, and little Johann—who will much later become my great-grandfather Harry—is fourteen months.

On January 9th, the family grows by one more member: Johann Nicolas arrives.


This image has been trimmed from the original at FamilySearch.


Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):


Im Jahre tausend acht hundert achtzig, den zehnten
des Monats Januar um vier Uhr Nach mittags ist vor Uns
Theodore Welbes Bürgermeister Beamten des Civilstandes
der Gemeinde Wahl, im Kanton Redingen, Gross=
herzogthum Luxemburg, erschienen Peter Stroesser Eisenhändeler
alt vierzig sechs Jahre
wohnhaft zu Heispelt, welcher Uns ein Kind männlichen
Geschlechts vorgestellt hat, geboren zu Heispelt Gestern
um zwei Uhr Nach mittags, im Hause Nr. ----- Gasse,
erzeugt von seiner Ehefrau Barbara Thinnes ohne Gewerb
Alt dreißig fünf Jahre wohnhaft zu Heispelt
und welchem er den Vornamen Johann Nicolas
geben zu wollen erklärt hat.
Diese Erklärung und Vorstellung sind geschehen in Gegenwart des Philippe
Hendel Ackerer, alt dreißig neun Jahre
wohnhaft zu Kuborn und des Peter Simon
Pächter, alt fünfzig vier Jahre
wohnhaft zu Kuborn und haben die Comparenten diese
Urkunde, nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit Uns unterschrieben.

Line by line Translation:


In the Year one thousand eight hundred and eighty, the tenth
of the Month of January at four o'clock After noon is before Us
Theodore Welbes Burgermeister Officials of the Civil State
of the Commune of Wahl, in the Canton Redange, Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Peter Stroesser Iron Merchant
aged forty-six Years
residing in Heispelt, which to us a child of the male
Gender has presented, born in Heispelt Yesterday
at two O’clock After noon, in House No. ----- Street,
begat by his wife Barbara Thinnes without Occupation
Aged twenty-five Years residing in Heispelt
and which he the First Name Johann Nicolas
has declared to want to give.
This Statement and Presentation are done in the Presence of Philippe
Hendel Farmer, aged twenty-nine Years,
residing in Kuborn and Peter Simon
Leaser, aged fifty-four Years
residing in Kuborn and the Appearing Parties have this
Deed, having been read to them, with us signed.
Nick, as he was later called among my family, though I rather doubt if any of them (apart from his brother, of course) had ever met him. He traveled to to U.S. aboard the S.S. Finland, which left Antwerp on 13 July 1907. He seems to have traveled alone on that long voyage; no other STROESSERs appear in that ship’s manifest. He lists his brother H STROESSER (my great-grandfather Harry) as the relative he will be joining. Interestingly, this is the only document I have yet seen that records Harry’s residence as Estherville, Iowa. This may be a clue for where to find some of those records for which I still seek. Even more interestingly, this manifest records that Nick has been in the U.S. before, in 1905. Apparently Nick was doing well enough to travel back and forth across the Atlantic.

By U.S. Navy [Public domain], via Wikimedia Commons.


He waited until he reached U.S. before marrying, therefore his birth certificate is the only Luxembourgish record I have regarding Nick STROESSER. His children were born in the U.S., and he probably also died in the U.S.



Sources:


Wahl, Redange, Luxembourg, birth certificate no. 3 (1880), Johann Nicolas Stroesser; digital image #166 of 1475, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, “Naissances 1867-1890 Mariages 1796-1797, 1800-1804, 1805-1823, 1796-1803, 1805-1890 Décès 1797-1803, 1805-1828,” FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 30 May 2010).

New York, Passenger Lists, 1820-1957,” online images, Ancestry (www.ancestry.com : accessed 14 Feb 2010), manifest, S.S. Finland, 24 July 1907, Nicholas Stroesser, line 21, pages 102-103. Citing Passenger and Crew Lists of Vessels Arriving at New York, New York, 1897-1957. Microfilm Publication T715, Microfilm Roll: Roll 0950. Records of the Immigration and Naturalization Service; National Archives at Washington, D.C.