Last week we saw the birth of my great-grandfather Harry STROESSER’s younger brother Johann. Today we see that his parents’ joy lasted only a short while; Johann died just a year and a half later. Unfortunately, his death certificate does not name the cause of his death, so we can only speculate on what took the life of such a young child. Fatal diseases were more common in small children then than they are today, but it could as easily have been some sort of tragic accident.
|This image has been trimmed from the original at FamilySearch.|
Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):
Im Jahre tausend acht hundert zwei und achtzig, den drei und zwanzigstendes Monats November um Zehn Uhr Vor- mittags sind vor UnsJohann Eduard Brassel, Bürgermeister Beamten des Civilstandesder Gemeinde folscheid , im Kanton Redingen , Großher=zogthum Luxemburg, erschienen Dominick Lambertoalt sechszig Jahre, Taglöhnerwohnhaft zu Schwiedelbruch, Nachbar des Verstorbenenund Johann Peter Stephany , alt dreiszig sieben JahreNotar=Gesuche [?] wohnhaft zu RambruchDiese haben Uns erklärt, daß Johann Stroesseralt achtzehn Monate Jahre, –geboren zu Schwiedelbruch , wohnhaft zu selben Schwiedelbruch,Sohn der [words not yet successfully distinguished] Peter Stroesser, Eisenhändler und BarbaraThinnes, ohne Standverschieden ist heute um vier Uhr Vor mittags,zu gemeltem Schwiedelbruchund haben beide Anzeiger gegenwärtige Urkunde, nachdem sie ihnen vorgelesen worden,mit Uns unterschrieben.
Line by line Translation:
In the Year one thousand eight hundred eighty-two, the twenty thirdof the Month of November at Ten o’clock Before- noon have before UsJohann Eduard Brassel, Burgermeister Officials of the Civil Stateof the Commune of folschette , in the Canton Redange , Grand-duchy of Luxembourg, appeared Dominick Lambertoaged sixty Years, Day laborerresiding in Schwiedelbrouch, Neighbor of the Deceasedand Johann Peter Stephany , aged thirty seven YearsNotary-Seeker [?] residing in RambrouchThis has been declared to Us, that Johann Stroesseraged eighteen Months Years, --born in Schwiedelbrouch , residing in same Schwiedelbrouch,Son of the [aforesaid?] Peter Stroesser, Ironmonger and BarbaraThinnes, without Occupationdeceased is today at four o’clock Before noon,in same Schwiedelbrouchand have both Informants the present deed, having been read to them,with Us signed.
You will note that in the transcription of this certificate I have a few uncertainties. Firstly, my translation of “Notar=Gesuche” as “Notary-Seeker.” I am not at all sure that I have correctly transliterated the second part of that word, but it is the only way I have managed to come up with that made any sort of sense whatsoever. Little enough sense it makes, though.
Secondly, there are a few words identifying Johann’s parents which I have yet been unable to recognize; however the context implies that they would mean something in the nature of “aforesaid.” I have no doubt that, given a few hours, I could ferret out what the exact words are, but I have deemed it more important at this point (since their meaning is not vital to the comprehension of the certificate) to finish the blog post.
Folschette, Redange, Luxembourg, death certificate no. 34 (1882), Johann Stroesser; digital image #53 of 142, Chuch of Jesus Christ of Latter-Day Saints, "Décès 1879-1889," FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 21 Nov 2014).