Showing posts with label Luxembourg record project. Show all posts
Showing posts with label Luxembourg record project. Show all posts

Sunday, April 12, 2015

Amanuensis Monday: Peter STROESSER’s (Harry’s dad’s) birth certificate

Ah, I feel such a sense of completion now that I have finished presenting all the Luxembourgish sources for Harry STROESSER and his siblings. But there is still much to come: now we move back a generation and look at Harry’s parents. Today it is his father, Peter STROESSER.


Peter STROESSER was the son of another Peter STROESSER and his wife Anna Maria MERTZ, the fifth child of a total of eleven. He was born on 4 June 1834 in Ettelbrück, Diekirch, Luxembourg.


This image has been trimmed from the original at FamilySearch.

 

Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):


Im Jahre tausend acht hundert vier und dreißig, den Sechsten des
Monats Juni , um vier Uhr des Nachmittag ist,
vor uns Wilhelm hackmans , Beamter des Civilstandes der Gemeinde
von Ettelbruck , Kanton von Diekirch , in der Provinz
Lützemburg, erschienen Peter Stroesser
alt dreyzig sechs Jahre, Vater des Neugebohrnen
wohnhaft in dieser Gemeinde, welcher uns Ein Kind vor gezeigt gebohren
den Vier um dieses Monats um acht, dass des Morgens.
von seiner Ehefrau Anna maria Mertz sind
ihm vater dieses Kind männlichen Geschleicht
und welchem er den Vornamen Peter
geben zu wollen erklärt hat.
Welche Erklärung und Vorstellung in Gegenwart des Johann Herr
Sattler , alt dreyzig zwei Jahre, von Ettelbruck
und des Joseph Chomé , alt zwanzig zwei
Jahre, von Ettelbruck die in dieser Gemeinde wohnhaft sind, Statt gehabt haben;
und haben
den gegenwärtigen Geburts=Akt, nachdem er ihnen vorher vorgelesen worden ist, mit uns
unterschriben.


Line by line Translation:


In the Year one thousand eight hundred and thirty-four, the Sixth of the
Month of June at four o'clock in the Afternoon is
before us Wilhelm hackmans Officials of the Civil State of the Commune
of Ettelbruck , Canton of Diekirch , in the Province
Luxembourg, appeared Peter Stroesser
aged thirty six Years, Father of the Newborn
residing in this Commune, which to us A Child before shown born
the Four of this Month at eight, that Morning
of his Wife Anna maria Mertz is
his father this Child male Gendered
and which he the First Name Peter
has declared to want to give.
Which Statement and Presentation in the Presence of Johann Herr
Saddler , aged thirty two Years, of Ettelbruck
and Joseph Chomé , aged twenty two
Years, of Ettelbruck residing in this Commune, Instead have had;
and have
the current Birth-Deed, after having been previously read to them, with us
signed





Obviously, the phrasing of the German in this certificate has left me puzzled for an elegant translation, but I believe the meaning is still comprehensible.


Source:


Ettelbrück, Diekirch, Luxembourg, birth certificate no. 61 (1834), Peter Stroesser; digital image #1295 of 1477, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, “Naissances 1797-1804 Naissances, mariages, décès 1804-1805 Naissances 1805-1838,” FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 19 Oct 2014). 

Sunday, April 5, 2015

Amanuensis Monday: Clara STROESSER’s birth certificate

It was nearly a year after the passing of Catharina STROESSER before my great-great grandmother Barbara THINES gave birth to her eighth and final child, Clara. 

This image has been trimmed from the original at FamilySearch.

Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):

Im Jahre tausend acht hundert fünf und achtzig, den neunten
des Monats Januar um sechs Uhr Nach mittags ist vor Uns
Mathius Probst, delegirten Shöffen Beamten des Civilstandes
der Gemeinde folscheid , im Kanton Redingen , Groß=
herzogthum Luxemburg, erschienen Peter Streusser
alt vierzig acht Jahre Eisenhändler
wohnhaft zu Schweidelbruch , welcher Uns ein Kind weiblichen
Geschlechts vorgestellt hat, geboren Schweidelbruch gestern
um Zehn Uhr Nach mittags, im Hause Nr. ----- Gasse,
erzeugt von Ihre Comparenten und seine Ehegattin Barbara Thinnes,
alt dreizig acht Jahre, ohne Stand, wohnhaft im selben Orte
und welchem er den Vornamen Clara
geben zu wollen erklärt hat.
Diese Erklärung und Vorstellung sind geschehen in Gegenwart des Nicolas Wilmes
alt fünfzig drei , alt dreizig acht [unintelligible] Jahre Straßenwärter
wohnhaft zu Bondorf und des Johann Peter Stephany
alt dreizig neun Jahre Notar Gehilfe
wohnhaft zu Rambruch und haben die Comparenten diese
Urkunde, nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit Uns unterschrieben.

Line by line Translation:

In the Year one thousand eight hundred and eighty-five, the ninth
of the Month of January at six o'clock After noon is before Us
Mathius Probst, delegate Alderman Officials of the Civil State
of the Commune of folscheid , in the Canton Redange , Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Peter Streusser
aged forty-eight Years Iron Merchant
residing in Schweidelbruch , which to us a child of the female
Gender has presented, born in Schweidelbrouch yesterday
at Ten O’clock After noon, in House No. ----- Street,
begat by The Appearing Party and his Lawful Wife Barbara Thinnes,
aged thirty-eight Years, without Occupation, residing in same Place
and which he the First Name Clara
has declared to want to give.
This Statement and Presentation are done in the Presence Nicolas Wilmes
aged fifty-three , aged thirty-eight [unintelligible] Years, Street Warder
residing in Bondorf and Johann Peter Stephany
aged thirty-nine Years Assistant Notary
residing in Rambrouch and have the Appearing Parties this
Deed, having been read to them, with us signed.


There is an area of confusion in the witnesses on this document: Nicolas WILMES seems to be assigned two ages, and the word which might explain it all is squished so tightly between “dreizig acht” and “Jahre” that I am unable to make it out. If anyone has any insight into this confusion, I would love to hear it!

With the birth of Clara STROESSER, the STROESSER household consisted of two parents: Peter STROESSER and Barbara THINES; and six living children: Michel, age 11; Baltasar, age 9; Anna, age 8; my great-grandfather Harry, age 6; Johann-Nicolas, age 4 (but who would be 5 the following day); and baby Clara.

Later, after the death of their parents, several of these children would make the long journey across the Atlantic to the New World. According to family lore, though I have not yet been able to find the ship manifest, Clara traveled with her brother, my great-grandfather, Harry STROESSER to the United States. Given the hint in the manifest of the S.S. Finland, which carried their brother Nicolas in 1907, and which I mentioned in my post on hisbirth certificate, I have been able to uncover some evidence that Clara, Harry, and Nicolas first settled in Estherville, Emmet, Iowa. Harry and Clara, at least, were both residing there in 1904.

Again according to family lore, Harry disliked Clara’s husband and moved to Omaha, Nebraska when they were married. What little evidence I have found supports this: Clara appeared in the 1905 Iowa state census and was married to Nicholas FANK that same year. I was unable to find Harry in that census, so he had likely already departed.

I have added a template for an 1885 birth certificate to the collection.

Sources:

1905 Iowa state census, Emmet, Iowa, population schedule, Estherville Ward 2, p. 371 (population schedule card), Clara Strosser; digital images, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 25 Feb 2015); citing GS Film Number: 001430397, Digital Folder Number: 007486245, Image Number: 01524; State Historical Department, Des Moines; FHL microfilm 1,430,397.

FamilySearch, “Iowa, County Marriages, 1838-1934,” database, FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 25 Feb 2015), entry for Nick Fank and Clara Strasser’s 1905 marriage; citing Estherville, Emmet, Iowa, United States, county courthouses, Iowa.

Folschette, Luxembourg, birth certificate no. 4 (1885), Clara Streusser; digital image #995 of 1489, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, “Naissances 1821-1890 Mariages 1800-1823, 1797-1830,” FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 21 Jul 2010).

Janet M. Young, “Estherville City Directory, 1904: Estherville, Iowa,” database, Emmet County, Iowa: IAGenWeb (http://iagenweb.org/emmet/1904dir.html : accessed 25 Feb 2015), entry for Clara Strosser; Compliments of The Estherville Democrat, October 1904.

Janet M. Young, “Estherville City Directory, 1904: Estherville, Iowa,” database, Emmet County, Iowa: IAGenWeb (http://iagenweb.org/emmet/1904dir.html : accessed 25 Feb 2015), entry for Henry Strosser; Compliments of The Estherville Democrat, October 1904.

Sunday, March 22, 2015

Amanuensis Monday: Catharina STROESSER’s death certificate


Despite all the high hopes the STROESSER family might have had upon the birth of their daughter Catharina so shortly after the death of little Johann, Catharina lived only a short time as well. She passed away on 14 Feb 1884, just over a month after her first birthday.

This image has been trimmed from the original at FamilySearch.


Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):

Im Jahre tausend acht hundert vier und achtzig, den vierzehnten
des Monats februar um acht Uhr Vor mittags sind vor Uns
Johann Eduard Brasesel, Bürgermeister, Beamten des Civilstandes
der Gemeinde Folscheid , im Kanton Redingen Groß=
herzogthum Luxemburg, erschienen Peter Stroesser,
alt vierzig sechs Jahre Eisenhändler
wohnhaft zu Schwiedelbruch, Vater des Vestorbenen
und Johann Peter Stephany , alt dreiszig acht Jahre
Notar-Gehilfe , wohnhaft zu Rambruch
Diese haben Uns erklärt, daß Catharina Stroesser
alt dreizehn Monate Jahre, ohne Stand
geboren zu Schwiedelbruch , wohnhaft zu selben
Schwiedelbrouch, Zochter des ersten Comparenten und seiner Ehegattin
Barbara Thinnes, alt dreiszig sechs Jahre, ohne Stand, wohnhaft
im selben Orte
verschieden ist gestern um Zwei Uhr Nach mittags,
zu geneltem Schwiedelbruch
und haben beide Anzeiger gegenwärtige Urkunde, nachdem sie ihnen vorgelesen worden,
mit Uns unterschrieben.

Line by line Translation:

In the Year one thousand eight hundred eighty-four, the fourteenth
of the Month of february at eight o’clock Before noon have before Us
Johann Eduard Brassel, Burgermeister, Officials of the Civil State
of the Commune of Folschette , in the Canton Redange Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Peter Stroesser,
aged forty six Years Blacksmith
residing in Schwiedelbrouch, Father of the Deceased
and Johann Peter Stephany , aged thirty eight Years
Notary-Assistant , residing in Rambrouch
This has been declared to Us, that Catharina Stroesser
aged thirteen Months Years, without Occupation
born in Schwiedelbrouch , residing in same
Schwiedelbrouch, Daughter of the first Appearing Party and his Wife
Barbara Thinnes, aged thirty six Years, without Occupation, residing
in same Place
deceased is yesterday at Two o’clock After noon,
in same Schwiedelbrouch
and have both Informants the present deed, having been read to them,
with Us signed.

There, again, is that Notar-Gehilfe, but I am growing more certain about my translation of Notary-Assistant.


Source:

Folschette, Redange, Luxembourg, death certificate no. 4 (1884), Catharina Stroesser; digital image #67 of 142, Chuch of Jesus Christ of Latter-Day Saints, “Décès 1879-1889,” FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 21 Nov 2014).

Monday, March 16, 2015

Amanuensis Monday: Catharina STROESSER’s birth certificate

When my great-grandfather Harry STROESSER’s brother, little 18-month old Johann STROESSER, passed away on 23 Nov 1882, his mother Barbara THINES must have been pregnant. What a blow to any parent is the death of a child, but how much more distressing must it be to a pregnant woman!

The expected child arrived less than two months after the death of its brother, on 9 Jan 1883. This child was a girl, christened Catharina.

This image has been trimmed from the original at FamilySearch. 


Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):


Im Jahre tausend acht hundert drei und achtzig, den neunten
des Monats Januar um sieben Uhr Nach mittags ist vor Uns
Johann Eduard Brassel, Bürgermeister, Beamten des Civilstandes
der Gemeinde folscheid , im Kanton Redingen , Gross=
herzogthum Luxemburg, erschienen Peter Stroesser,
alt vierzig sieben Jahre Eisenhándler
wohnhaft zu Schwiedelbruch , welcher Uns ein Kind weiblichen
Geschlechts vorgestellt hat, geboren zu Schweidelbruch heute
um sechs Uhr Nach mittags, im Hause Nr. -- Gasse,
erzeugt von Zie Comparenten und seiner Ehegattin Barbara Thinnes,
alt dreiszig sieben Jahre, ohne Stand, wohnhaft in selben Orte
und welchem er den Vornamen Catharina
geben zu wollen erklärt hat.
Diese Erklärung und Vorstellung sind geschehen in Gegenwart des Johann Punsch
-- alt dreiszig acht Jahre Tag löhner
wohnhaft zu Schwiedelbruch und des Johann Peter Stephany
-- alt dreiszig acht Jahre Notar=Gehilfe
wohnhaft zu Rambruch und haben die Comparenten diese
Urkunde, nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit Uns unterschrieben.


Line by line Translation:


In the Year one thousand eight hundred and eighty-three, the ninth
of the Month of January at seven o'clock After noon is before Us
Johann Eduard Brassel, Burgermeister, Officials of the Civil State
of the Commune of folscheid , in the Canton Redange , Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Peter Stroesser,
aged forty-seven Years Ironmonger
residing in Schwiedelbruch , which to us a child of the female
Gender has presented, born in Schweidelbruch today
at six O’clock After noon, in House No. -- Street,
begat by The Appearing Party and his Wife Barbara Thinnes,
aged thirty-seven Years, without Position, residing in the same place
and which her the First Name Catharina
has declared to want to give.
This Statement and Presentation are done in the Presence of Johann Punsch
-- aged thirty-eight Years, Day laborer
residing in Schwiedelbruch and Johann Peter Stephany
-- aged thirty-eight Years Notary-Assistant
residing in Rambrouch and have the Appearing Parties this
Deed, having been read to them, with us signed.

You may notice a familiar witness on Catharina’s birth certificate. Johann Peter Stephany had also appeared as a witness on the death certificate of little Johann. Although I have not determined the word following “Notar” beyond the shadow of a doubt, I feel much more confident this week in declaring it to be “Gehilfe” than I did last week in calling it “Gesuche.”

Source:

Folschette, Luxembourg, birth certificate no. 3 (1883), Catharina Stroesser; digital image #966 of 1489, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, "Naissances 1821-1890 Mariages 1800-1823, 1797-1830," FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 21 Jul 2010).

Sunday, March 8, 2015

Amanuensis Monday: Johann STROESSER’s death certificate

Last week we saw the birth of my great-grandfather Harry STROESSER’s younger brother Johann. Today we see that his parents’ joy lasted only a short while; Johann died just a year and a half later. Unfortunately, his death certificate does not name the cause of his death, so we can only speculate on what took the life of such a young child. Fatal diseases were more common in small children then than they are today, but it could as easily have been some sort of tragic accident.

This image has been trimmed from the original at FamilySearch.



Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):

Im Jahre tausend acht hundert zwei und achtzig, den drei und zwanzigsten
des Monats November um Zehn Uhr Vor- mittags sind vor Uns
Johann Eduard Brassel, Bürgermeister Beamten des Civilstandes
der Gemeinde folscheid , im Kanton Redingen , Großher=
zogthum Luxemburg, erschienen Dominick Lamberto
alt sechszig Jahre, Taglöhner
wohnhaft zu Schwiedelbruch, Nachbar des Verstorbenen
und Johann Peter Stephany , alt dreiszig sieben Jahre
Notar=Gesuche [?] wohnhaft zu Rambruch
Diese haben Uns erklärt, daß Johann Stroesser
alt achtzehn Monate Jahre, –
geboren zu Schwiedelbruch , wohnhaft zu selben Schwiedelbruch,
Sohn der [words not yet successfully distinguished] Peter Stroesser, Eisenhändler und Barbara
Thinnes, ohne Stand
verschieden ist heute um vier Uhr Vor mittags,
zu gemeltem Schwiedelbruch
und haben beide Anzeiger gegenwärtige Urkunde, nachdem sie ihnen vorgelesen worden,
mit Uns unterschrieben.



Line by line Translation:


In the Year one thousand eight hundred eighty-two, the twenty third
of the Month of November at Ten o’clock Before- noon have before Us
Johann Eduard Brassel, Burgermeister Officials of the Civil State
of the Commune of folschette , in the Canton Redange , Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Dominick Lamberto
aged sixty Years, Day laborer
residing in Schwiedelbrouch, Neighbor of the Deceased
and Johann Peter Stephany , aged thirty seven Years
Notary-Seeker [?] residing in Rambrouch
This has been declared to Us, that Johann Stroesser
aged eighteen Months Years, --
born in Schwiedelbrouch , residing in same Schwiedelbrouch,
Son of the [aforesaid?] Peter Stroesser, Ironmonger and Barbara
Thinnes, without Occupation
deceased is today at four o’clock Before noon,
in same Schwiedelbrouch
and have both Informants the present deed, having been read to them,
with Us signed.


You will note that in the transcription of this certificate I have a few uncertainties. Firstly, my translation of “Notar=Gesuche” as “Notary-Seeker.” I am not at all sure that I have correctly transliterated the second part of that word, but it is the only way I have managed to come up with that made any sort of sense whatsoever. Little enough sense it makes, though.

Secondly, there are a few words identifying Johann’s parents which I have yet been unable to recognize; however the context implies that they would mean something in the nature of “aforesaid.” I have no doubt that, given a few hours, I could ferret out what the exact words are, but I have deemed it more important at this point (since their meaning is not vital to the comprehension of the certificate) to finish the blog post.


Source:

Folschette, Redange, Luxembourg, death certificate no. 34 (1882), Johann Stroesser; digital image #53 of 142, Chuch of Jesus Christ of Latter-Day Saints, "Décès 1879-1889," FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 21 Nov 2014).

Monday, March 2, 2015

Amanuensis Monday: Johann STROESSER’s birth certificate

The stork visited my great-great-grandparents Peter STROESSER and Barbara THINES for the sixth time on 14 May 1881.

This image has been trimmed from the original at FamilySearch.


Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):


Im Jahre tausend acht hundert ein und achtzig, den fünfzehnten
des Monats Mai um neun Uhr Vor mittags ist vor Uns
Joahnn Edouard Brassel, Bürgermeister Beamten des Civilstandes
der Gemeinde folschette , im Kanton Redingen , Gross=
herzogthum Luxemburg, erschienen Peter Stroesser
alt vierzig sieben Jahre Eisenhändler
wohnhaft zu Schvidelbrouch , welcher Uns ein Kind mannlichen
Geschlechts vorgestellt hat, geboren Schvidelbrouch gestern
um zehn Uhr Vor mittags, im Hause Nr. -- Gasse,
erzeugt von Zie Conparentan und seiner Ehegattin Barbara Thinnes
alt dreißig sieben Jahre, ohne Stand, wohnhaft in selben Orte
und welchem er den Vornamen Johann
geben zu wollen erklärt hat.
Diese Erklärung und Vorstellung sind geschehen in Gegenwart des Johann Peter Kloth
-- , alt vierzig acht Jahre Handelsmann
wohnhaft zu Folschette und des Johann Claren
Sohn , alt zwanzig sieben Jahre Aus rufer
wohnhaft zu Rambrouch und haben die Comparenten diese
Urkunde, nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit Uns unterschrieben.


Line by line Translation:


In the Year one thousand eight hundred and eighty-one, the fifteenth
of the Month of May at nine o'clock Before noon is before Us
Johann Edouard Brassel, Burgermeister Officials of the Civil State
of the Commune of folschette , in the Canton Redange , Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Peter Stroesser
aged forty-seven Years Ironmonger
residing in Schwiedelbrouch , which to us a child of the male
Gender has presented, born in Schwiedelbrouch yesterday
at ten O’clock Before noon, in House No. -- Street,
begat by The Appearing Party and his Wife Barbara Thinnes
aged thirty-seven Years, without Position, residing in the same place
and which to him the First Name Johann
has declared to want to give.
This Statement and Presentation are done in the Presence Johann Peter Kloth
-- , aged forty-eight Years Merchant
residing in Folschette and Johann Claren
Junior , aged twenty-seven Years Town crier
residing in Rambrouch and the Appearing Parties have this
Deed, having been read to them, with us signed.

Incidentally, I love that one of the witnesses on this certificate is the town crier. It certainly reminds one that this was another time and another place!

Oh, and if you have found a birth certificate from Luxembourg that you would like to try to transcribe and translate, I am starting to get a fair-sized collection of templates posted. In honor of Johann STROESSER I have added one for the year 1881.


Source:


Folschette, Luxembourg, birth certificate no. 17 (1881), Johann Stroesser; digital image #938 of 1489, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, “Naissances 1821-1890 Mariages 1800-1823, 1797-1830,” FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 11 Jul 2010).



Sunday, February 22, 2015

Amanuensis Monday: Nicolas STROESSER’s birth certificate

Again we return to the growing family of my great-grandparents, Peter STROESSER and Barbara THINES, residing in Heispelt, Wahl, Redange, Luxembourg. Time has passed since the last time we visited them, and it is now January of the year 1880. Their four children have grown a bit: Michel is six years old, Baltasar is four, Anna is three, and little Johann—who will much later become my great-grandfather Harry—is fourteen months.

On January 9th, the family grows by one more member: Johann Nicolas arrives.


This image has been trimmed from the original at FamilySearch.


Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):


Im Jahre tausend acht hundert achtzig, den zehnten
des Monats Januar um vier Uhr Nach mittags ist vor Uns
Theodore Welbes Bürgermeister Beamten des Civilstandes
der Gemeinde Wahl, im Kanton Redingen, Gross=
herzogthum Luxemburg, erschienen Peter Stroesser Eisenhändeler
alt vierzig sechs Jahre
wohnhaft zu Heispelt, welcher Uns ein Kind männlichen
Geschlechts vorgestellt hat, geboren zu Heispelt Gestern
um zwei Uhr Nach mittags, im Hause Nr. ----- Gasse,
erzeugt von seiner Ehefrau Barbara Thinnes ohne Gewerb
Alt dreißig fünf Jahre wohnhaft zu Heispelt
und welchem er den Vornamen Johann Nicolas
geben zu wollen erklärt hat.
Diese Erklärung und Vorstellung sind geschehen in Gegenwart des Philippe
Hendel Ackerer, alt dreißig neun Jahre
wohnhaft zu Kuborn und des Peter Simon
Pächter, alt fünfzig vier Jahre
wohnhaft zu Kuborn und haben die Comparenten diese
Urkunde, nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit Uns unterschrieben.

Line by line Translation:


In the Year one thousand eight hundred and eighty, the tenth
of the Month of January at four o'clock After noon is before Us
Theodore Welbes Burgermeister Officials of the Civil State
of the Commune of Wahl, in the Canton Redange, Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Peter Stroesser Iron Merchant
aged forty-six Years
residing in Heispelt, which to us a child of the male
Gender has presented, born in Heispelt Yesterday
at two O’clock After noon, in House No. ----- Street,
begat by his wife Barbara Thinnes without Occupation
Aged twenty-five Years residing in Heispelt
and which he the First Name Johann Nicolas
has declared to want to give.
This Statement and Presentation are done in the Presence of Philippe
Hendel Farmer, aged twenty-nine Years,
residing in Kuborn and Peter Simon
Leaser, aged fifty-four Years
residing in Kuborn and the Appearing Parties have this
Deed, having been read to them, with us signed.
Nick, as he was later called among my family, though I rather doubt if any of them (apart from his brother, of course) had ever met him. He traveled to to U.S. aboard the S.S. Finland, which left Antwerp on 13 July 1907. He seems to have traveled alone on that long voyage; no other STROESSERs appear in that ship’s manifest. He lists his brother H STROESSER (my great-grandfather Harry) as the relative he will be joining. Interestingly, this is the only document I have yet seen that records Harry’s residence as Estherville, Iowa. This may be a clue for where to find some of those records for which I still seek. Even more interestingly, this manifest records that Nick has been in the U.S. before, in 1905. Apparently Nick was doing well enough to travel back and forth across the Atlantic.

By U.S. Navy [Public domain], via Wikimedia Commons.


He waited until he reached U.S. before marrying, therefore his birth certificate is the only Luxembourgish record I have regarding Nick STROESSER. His children were born in the U.S., and he probably also died in the U.S.



Sources:


Wahl, Redange, Luxembourg, birth certificate no. 3 (1880), Johann Nicolas Stroesser; digital image #166 of 1475, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, “Naissances 1867-1890 Mariages 1796-1797, 1800-1804, 1805-1823, 1796-1803, 1805-1890 Décès 1797-1803, 1805-1828,” FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 30 May 2010).

New York, Passenger Lists, 1820-1957,” online images, Ancestry (www.ancestry.com : accessed 14 Feb 2010), manifest, S.S. Finland, 24 July 1907, Nicholas Stroesser, line 21, pages 102-103. Citing Passenger and Crew Lists of Vessels Arriving at New York, New York, 1897-1957. Microfilm Publication T715, Microfilm Roll: Roll 0950. Records of the Immigration and Naturalization Service; National Archives at Washington, D.C.