A little more
browsing through the Tables décennales and tracing the
records showed that not only was Michel married in Luxembourg, but
had at least three children there before his emigration.
Incidentally, all this information turned out to be the key to
proving that the Michael STROESSER of Manitoba, Canada was indeed my
Michel STROESSER—and led me into communication with a new cousin!
This post will present Michel’s marriage record.
This
image has been trimmed from the original
at
FamilySearch.
|
Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):
Im Jahre tausend acht hundert acht und neunzig, den sechsten des Monats Junium acht Uhr nach mittags, sind vor Uns Michel GlesenerBürgermeister, Beamter des Civilstandes der Gemeinde Folscheid,Burgermeister Officials of the Civil State of the Commune Folschetteim Kanton Redingen, im GroßHerzogthum Luxemburg eschienen StroesserMichel, Schreiner, alt zwanzig vier Jahre, geboren zuHeispelt, Gemeinde Wahl , den dritten Dezember tausend achthundert siebenzig drei, wohnhaft zu Rambruchgroß jähriger Sohn des zu Schwiedelbruch amelften Juni tausend acht hundert drei und neunzig verstorbenen PeterStroesser und der zu selbigem Schwiedelbruch am achten Junitausend acht hundert neunzig verstorbenen Barbara Thines.Das Geburtsdatum des Brautigams ist laut Beilage bestätigt,die Sterbedaten seiner eltern sind laut den hiesigen Civilstands-registern bestätigt einerseits.Und Stomp Regina, ohne Stand , alt zwanzig Jahregeboren zu Ospern, denzwanzig siebenten April achtzehnhundert siebenzig acht, wohnhaftzu Eltz, Sektion Ospern, minder jährige Zochterdes zu Ospern (Eltz) am acht und zwanzigsten April tausend achthundert acht und neunzig verstorbenen Heinrich Stomp, zeit-lebens Kalkbrenner, und der hier anwesenden und in dieseHeirath einwilligenden Catharina Charpentier, alt ein undfünfzig Jahre ohne Stand, wohnhaft zu genanntem Eltz.Das Geburtsdatum der Braut und der Sterbetag ihresVaters sind laut Beilagen bestätigt anderseits.Welche uns ersucht haben, zu der unter ihnen übereingekommenen Vollziehung ihrer Heirath zu schreiten, und deren Verkündigungenin den Gemeinden Folscheid und Redingen an den Sonntagenzwanzig zweiten und zwanzig neunten Mai des laufendentwenty second and twenty ninth of May of the currentJahres dem Gesetze gemäßStatt gehabt haben.Da uns kein Widerspruch genen gedachte Heirath verkündet worden ist, so lassen wir ihrem Begehren Recht wiedersahren; und nachdem wir alleobenerwähnten Akten und das 6. Kapitel des Civilgesetzbuches, von der Heirath betitelt, vorgelesen, haben wir den Bräutigam und die Brautgefragt, ob sie sich zum Mann und zur Frau nehmen wollen; da beide jedes besonders und bejahend, geantwortet haben, so erklären wir im Namendes Gesetzes, daß Stroesser Michel und Stomp Reginadurch die Heirath vereinigt sind.Und vor Abschluß der gegenwärtigen Urkunde richteten wir sowohl an die Brautleute als an die obbenannten Erscheinenden,welche zu dieser Ehe ihre Einwilligung ertheilten, die Aufforderung zu erklären, ob ein notarieller Ehevertrag die Civilbestim=mungen selber Ehe geregelt hätte und, im bejahenden Falle, wann und vor welchem Notar, worauf die Gefragten uns erklärtenein solcher Ehevertrag sei nichtbeurkundet worden.Von allem diesem haben wir diese Urkunde errichtet, und zwar in Gegenwart des ReuterPeter, Wegewärter, alt fünfzig ein Jahre,wohnhaft zu Schwiedelbruch, Oheim der Braut;Des Charpentier Johann, Schneider alt fünfzig sechs Jahre,wohnhaft zu Rambruch, Vetter der Braut;Des Heiderscheid Peter, Förster, alt fünfzig vier Jahre,wohnhaft zu Folscheid, nicht verwandt;Und des Glesener Johann, Ackerer, alt zwanzig vier Jahre,wohnhaft zu Foldscheid, nicht verwandt.Welche, nachdem sie ihnen vorgelesen worden ist, dieselbe mit uns unterschrieben haben. die Mutterder Braut hat jedoch erklärt, nicht schreiben zu wissen.
Line by line Translation:
In the Year one thousand eight hundred ninety-eight, the sixth of the Month of Juneat eight O’clock after noon, before Us Michel GlesenerBurgermeister Officials of the Civil State of the Commune Folschettein the Canton of Redange in the Grand-Duchy of Luxembourg, appeared StroesserMichel, Carpenter, age twenty four Years, born inHeispelt, Commune Wahl , on the third of December one thousand eighthundred seventy three, residing in Rambrouchof age Sohn of at Schwiedelbrouch onthe eleventh of June one thousand eight hundred ninety three died PeterStroesser and of the selfsame Schwiedelbrouch on the eighth of JuneOne thousand eight hundred ninety died Barbara Thines.The Birthdate of the Bridegroom is according to Enclosure confirmed,the Death Dates of his parents are according to the local Civilregisters confirmed on the one hand.And Stomp Regina, without Occupation , age twenty Yearsborn in Ospern on thetwenty seventh of April eighteen hundred seventy eight residingin Eltz, Section Ospern, minor Daughterto the Ospern (Eltz) on the twenty eighth of April one thousand eighthundred ninety eight the late Heinrich Stomp, inlife Lime Burner, and the here present and in thisMarriage consenting Catharina Charpentier, aged one andfifty Years without Occupation, residing in so-called Eltz.The Birthdate of the Bride and the Death Date of herFather are according to Enclosures confirmed on the other hand.Who have asked us, to proceed with the mutually agreed upon Execution of their Marriage, and their Pronouncementsin the Communes of Folschette and Redange on the Sundaystwenty second and twenty ninth of May of the currentYear in accordance with the LawHave been held.Since no contradiction to the intended marriage has been announced, we can honor their desire; and after we allthe above document and the 6th chapter of the Civil Code, of the Marriage titled, read, we have the Groom and the Bridequestioned, whether it be that they want to take one another for Man and Wife; because both, each particularly and affirming, have responded, as we explained in the Nameof the Law, that Stroesser Michel and Stomp Reginaare united in Marriage.And before Entering into the current Act we addressed both the Bride and Groom as to the above distinct Presenters,which to this marriage their Consent give, the Request to declare, if a notarized Marriage Settlement the CivilProvisions themselves the Marriage would have settled and, in the affirmative Case, when and before which Notary, whereupon the Requested to us declaredsuch a Marriage Settlement was nothas been certified.From all this we have made this Certificate, and in the Presence of ReuterPeter, Road Watchman, age fifty one Years,residing in Schwiedelbrouch, Uncle of the Bride;Of Charpentier Johann, Tailor age fifty six Years,residing in Rambrouch, Cousin of the Bride;Of Heiderscheid Peter, Forester, age fifty four Years,residing in Folschette, not related;And of Glesener Johann, Farmer, age twenty four Years,residing in Folschette, not related;Who, after having it read to them, have undersigned. the Motherof the Bride has however declared, to not know how to write.
Looking
carefully over this record, we learn that Michel STROESSER was a
carpenter. For some reason, his birth date is given as 3 Dec 1873,
when, according to his birth certificate, he was born on the second.
At first, I thought perhaps it was a mistake in which the marriage
registrar wrote the date of the birth certificate itself rather than
the date of birth, but the certificate was recorded on the fourth,
not the third.
However,
if the mistake of one day was enough to raise some doubt as to the
identity of this Michel STROESSER, the identification of his parents
immediately removes that doubt. The names and death dates of both his
parents are given. Had I not already been in possession of their
death dates, this would have been very convenient information. As it
is, it only confirms Michel’s identity.
We
also learn that Michel’s bride was Regina STOMP, along with her
birth date and birthplace, and the names of her parents. Her father has died, but her mother is still alive and
approves the marriage. This is important because Regina is still a
minor, and parental consent is required for her to marry.
The
marriage had been pronounced in both Folschette and Redange on the
two previous Sundays, which, I assume, would have been the
publication of banns. In Luxembourg, civil banns must be published
for at least ten days before the marriage takes place. (That is the
current law; I have not yet uncovered the history of the marriage
laws, but it was likely similar in 1898.) If, on the other hand, this
refers to church banns, there is a slight problem. The Catholic
Church required three weeks of banns prior to a marriage.
There
was not a marriage settlement. It would take much more research to
delve into all the implications of that statement, but for now it
will suffice to say that they did not make out a contract regarding
property.
The
witnesses included two relatives of the bride: Peter REUTER, her
uncle, and Johann CHARPENTIER, her cousin, as well as two men said
not to be related to either party: Peter HEIDERSCHEID and Johann
GLESENER. Lastly, we learn that Catharina CHARPENTIER, the mother of
the bride, did not know how to write.
This
being the first 1898 marriage license I have had occasion to transcribe
and translate, I created a new template for myself. You can view it
here.
Source:
Folschette,
Luxembourg marriage certificate 11 (1898), Stroesser-Stomp; digital image #368 of 659, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints,
“Mariages 1851-1923 Décès 1894-1902,” FamilySearch
(www.familysearch.org
: accessed 21 Nov 2014).
No comments:
Post a Comment