Here
we are, back in Luxembourg.
It is just nine months before the dawn of the twentieth century, and
just one day before Marconi demonstrated his wireless machine by
transmitting a signal across the English Channel. But our minds are
far from the excitement
of modern technology; we have another kind of excitement much closer
to home. Michel STROESSER and Regina STOMP
have just had their firstborn child.
You
may recall that Michel STROESSER
was the eldest brother of my great-grandfather, Harry STROESSER.
Michel and his wife had
been married just over nine months, so clearly they lost no time in
starting their family.
This
image has been trimmed from the original
at
FamilySearch.
|
Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):
Im Jahre tausend acht hundert neun und neunzig, den zwanzig sechstendes Monats März, um fünf Uhr nach mittags ist vor Uns
Glesener Michel, Bürgermeister, Beamten des Civilstandes
der Gemeinde Folscheid , im Kanton Redingen , Großher=
zogthum Luxemburg, erschienen Stroesser Michel, Schreiner,
alt zwanzig fünf Jahre , Vater des Kindes,
wohnhaft zu Rambruch , welcher Uns ein Kind weiblichen
Geschlechts vorgestellt hat, geboren zu Rambruch, heute
um sieben Uhr vor mittags, im Hause Nr. -- Gasse,
erzeugt von ihm Comparenten und von seiner Ehefrau
Regina Stomp, alt zwanzig ein Jahre, ohne Stand,
wohnhaft zu Rambruch
und welchem er den Vornamen Catharina
geben zu wollen erklärt hat.
Diese Erklärung und Vorstellung sind geschehen in Gegenwart des Becker
Johann Baptiste , alt zwanzig sieben Jahre , Taglöhner,
wohnhaft zu Rambruch und des Glesener
Johann , alt zwanzig vier Jahre , Ackerer,
wohnhaft zu Folscheid und haben die Comparenten diese
Urkunde, nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit Uns unterschrieben.
Line by line Translation:
In the Year one thousand eight hundred and ninety nine, the twenty sixth
of the Month of March, at five o'clock after noon is before Us
Glesener Michel, Burgermeister, Officials of the Civil State
of the Commune of Folschette , in the Canton Redange , Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Stroesser Michel, Carpenter,
aged twenty five Years , Father of the Child,
residing in Rambrouch , which to us a child of the female
Gender has presented, born in Rambrouch, today
at seven O’clock before noon, in House No. -- Street,
begat by the Appearing Party and by his Wife
Regina Stomp, aged twenty one Years, without Occupation,
residing in Rambrouch
and which he the First Name Catharina
has declared to want to give.
This Statement and Presentation are done in the Presence of Becker
Johann Baptiste , aged twenty seven Years , Day Laborer,
residing in Rambrouch and Glesener
Johann , aged twenty four Years , Farmer,
residing in Folschette and the Appearing Parties have this
Deed, having been read to them, with us signed.
As usual, if you would like to try your hand at transcribing and translating a similar certificate, you can check out my templates here.
Source:
Folschette,
Luxembourg, birth certificate no. 8 (1899), Catharina Stroesser;
digital image #239 of 699, Church of Jesus Christ of Latter-Day
Saints, “Naissances 1882-1923 Mariages 1831-1850,” FamilySearch
(www.familysearch.org
: accessed 21 Nov 2014).
No comments:
Post a Comment