Monday, December 8, 2014

Amanuensis Monday: Marcel and Eduard STROESSER get in an accident

Last week in my two posts of my Luxembourg record transcription project I transcribed and translated the birth certificates of Baltasar STROESSER and Anna KAYSER’s two sons Eduard and Marcel. This week I will do the same for a newspaper article I happened to come across, which involves both brothers.

This was trimmed from the original at Bibliothèque nationale de Luxembourg.



Transcription:




Gerichts-Zeitung
Zuchtpolizeigericht.
Luxemburg, den 6. Dezember 1935.
An der Kreuzung der Luxemburger- und Schiff- lingerstraße, in der Nähe von Monnerich waren am 2. Februar die Autokamionette des Bierhändlers Julius Schreiner und das Auto des Wagenbauers Marcel Peter Stroesser, beide aus Esch-Alzette, so heftig zusammengestoßen, daß das Verdeck der Bierkamionette mitsamt dem Sitz 4 Meter weit weggeschleudert worden war. Desgleichen hatte der Kraftwagen des Hrn. Stroesser schweren Schaden erlitten. In jedem Wagen saßen 2 Personen, die alle vier verletzt wurden, besonders der jüngere Bruder Stroessers, namens Eduard Heinrich Stroesser. Als Zivilpartei hatte Marcel Stroesser von Schreiner wegen Beschädigung seines Autos eine Schadenersatzsumme von 10 800 Fr. Verlangt. Seinerseits verlangte Eduard Stroesser von Schreiner eine moralische und materielle Entschädigung von 32 381 Fr. und im Falle einer gerichtlichen Expertise eine Anzahlung von 5000 Fr. Schließlich forderte Schreiner von Marcel Stroesser wegen Beschädigung seiner Kamionette usw. Eine Summe von rund 14 000 Fr. Das Gericht verurteilte Schreiner zu einer Buße von 200 Fr. Sowie zur Zahlung einer provisorischen Entschädigung von 1500 Fr. An Edouard Stroesser. Stroesser wurde mit einer Buße von 300 Fr. Bedacht. Des weitern bestimmte das Gericht Hrn. Dr. Leo Molitor, Assistenzartzt am Bakteriologischen Laboratorium, zum Sachverständigen und vertagte schließlich die diesbuzüglichen Verhandlungen auf den 12. März 1936.



Translation:




Court-Newspaper
Police court.
Luxembourg, December 6, 1935.
At the intersection of Luxemburger- and Schifflinger street, in the vicinity of Monnerich, on February 2 the small truck of beer merchant Julius Schreiner and the car of car-maker Marcel Peter Stroesser, both from Esch-sur-Alzette, so violently collided that the top of the beer truck, together with the seat, was thrown 4 yards. Likewise, Mr. Stroesser's motor vehicle suffered serious damage. Two people were seated in each car, and all four were injured, particularly the younger Stroesser brother, named Eduard Heinrich Stroesser. Marcel Stroesser demanded a civil compensation of 10,800 francs from Schreiner because of damage to his car. For his part, Eduard Stroesser demanded from Schreiner a moral and material compensation of 32,381 francs and an advance payment of 5000 francs in the event of a judicial examination. Finally Schreiner demanded of Marcel Stroesser a total of around 14,000 francs because of damage to his truck, etc. The court sentenced Schreiner to a fine of 200 francs and to pay a provisional compensation of 1500 francs to Edouard Stroesser. Stroesser was rewarded with a fine of 300 francs. The court farther determined Mr. Dr. Leo Molitor, assistant physician at the Bacteriological Laboratory, for experts and finally postponed the negotiations on this issue to March 12, 1936.



I find it interesting that in this article Eduard is called the younger brother, though his birth certificate proves that he was actually more than two years older than his sibling.



In regard to the postponement of the negotiations, I have yet to find any article that reports the final results. I am also a bit confused about the introduction of Dr. Leo Molitor, and what an assistant physician at the Bacteriological Laboratory would have to do with this issue.

Source:


Gerichts-Zeitung:Zuchtpolizeigericht,” Luxemburger Wort, 6 Dec 1935, p. 6, col. 1; digital images, Bibliothèque nationale de Luxembourg (www.eluxemburgesia.lu : accessed 20 Oct 2012), Digitized by the National Library of Luxembourg, www.eluxemburgensia.lu.

Monday, December 1, 2014

Amanuensis Monday: Marcel STROESSER’s birth certificate

Yes, I know I have already posted an Amanuensis Monday for my Luxembourg record project this week, but since it is such an enormous project, and since I already have another one ready... well, here it is.

Much as the situation described in the last post, the existence of Marcel STROESSER was first discovered in his father’s obituary, though the relationship was not explicitly stated and could only be surmised. His mother’s obituary strengthened the supposition, but the relationship was not proven until I discovered his birth certificate.

This image has been trimmed from the original at FamilySearch.


Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):


Im Jahre tausend neun hundert und elf, den zwanzig zweiten
des Monats Januer um halbelf Uhr vor mittags ist vor Uns
Armand Spoo, Bürgermeister Beamten des Zivilstandes
der Gemeinde Esch , im Kanton Esch , Großher=
zogtum Luxemburg, erschienen Stroesser Baltasar, Wagner,
alt dreißig fünf Jahre vater des Kinder
wohnhaft zu Esch , welcher Uns ein Kind männlichen
Geschlechts vorgestellt hat, geboren zu Esch vorgestern
um fünf Uhr vor= mittags, im Hause Nr. 1 Norbert Metz platz Gasse,
erzeugt von den comparenten und dessen Ehefrau
Kayser Anna, alt dreissig jahre
und welchem er die Vornamen Marcelle Sébastian Peter
geben zu wollen erklärt hat.
Diese Erklärung und Vorstellung sind geschehen in Gegenwart des Michel
Kinnen , alt zwanzig sechs Jahre Wagner
wohnhaft zu Eschalzette und des Peter Reitz
alt zwanzig drei Jahre Wagner
wohnhaft zu Esch alzette und haben die Komparenten diese
Urkunde, nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit Uns unterschrieben.

Line by line Translation:


In the Year one thousand nine hundred and eleven, the twenty second
of the Month of January at ten thirty o'clock before noon is before Us
Armand Spoo, Burgermeister Officials of the Civil State
of the Commune of Esch , in the Canton Esch , Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Stroesser Baltasar, Coach-builder
aged thirty five Years father of the Child
residing in Esch , which to us a child of the male
Gender has presented, born in Esch the day before yesterday
at five O’clock before- noon, in House No. 1 Norbert Metz place Street,
begat by the appearing party and his Wife
Kayser Anna, aged thirty years
and which he the First Name Marcelle Sebastian Peter
has declared to want to give.
This Statement and Presentation are done in the Presence of Michel
Kinnen , aged twenty six Years, Coach-builder
residing in Esch-sur-Alzette and Peter Reitz
aged twenty three Years Coach-builder
residing in Esch-sur-Alzette and the Appearing Parties have this
Deed, having been read to them, with us signed.

As you can see, this birth certificate explicitly identifies Marcel’s parents as Baltasar STROESSER and Anna KAYSER, as expected. It also gives the address of the family as 1 Norbert Metz Place, the same residence as given on Edy STROESSER’s (Marcel’s brother) birth certificate.

This certificate also gave me a bit of help on my translations. You may recall from my first post in this series that I had not found a direct translation for the word “Comparenten,” which appears often on these documents. However, in this case the word was written with a K, as “Komparenten,” which I had never before seen. That word, I discovered, still does not appear in my German-English dictionary, but it does appear on Google Translate, where it is translated as “appearing person,” “appearing persons,” “appearing parties,” “appearing party,” or “above appearing.” So it seems that my understanding of the word was accurate, though I had not come up with a convenient English phrase to replace it. However, in the future I will know what phrase to use.

Source:


Esch-sur-Alzette, Luxembourg, birth certificate no. 31 (1911), Marcelle Sébastian Peter Stroesser; digital image #424 of 975, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, “Naissances 1908-1913,” FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 26 Oct 2014).

Sunday, November 30, 2014

Amanuensis Monday: Edy STROESSER’s birth certificate

This week I continue my project of transcribing Luxembourg sources with the birth certificate of Eduard STROESSER.

The obituary of Baltasar STROESSER referred to one of his survivors as “Edy STROESSER.” At the time I first accessed that article, I had never heard of anyone of that name, nor had I any information about the possible children of Baltasar STROESSER. I surmised that this Edy, and the next named Marcel, were Baltasar’s sons. The obituary of Anna KAYSER, Baltasar’s wife, strengthened this hypothesis. Her first identified survivors were Eduard and Marzel STROESSER. Although the names are not identical, they are clearly similar enough to likely refer to the same people.

This thought led me, naturally, to the Luxembourg civil registration digital images at FamilySearch. Luck was with me, as there was indeed a collection of birth records for the time and place that would have been most likely for the children or Baltasar and Anna.

So once again I began the familiar task of looking through registers page by digital page to reconstruct a family. And once again success smiled upon me. About a year after the marriage of Anna and Baltasar, just when a child might be expected, a child appeared in the record. And, sure enough, he was named Eduard.

This image has been trimmed from the original at FamilySearch.


Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):


Im Jahre tausend neun hundert acht, den achtzehnten
des Monats Oktober um zehn Uhr Vor= mittags ist vor Uns
Jacob Stoffel, Schöffen delegirten Beamten des Civilstandes
der Gemeinde Esch , im Kanton Esch, Großher=
zogthum Luxemburg, erschienen Baltasar Stroesser, Wagner.
alt dreißig drei Jahre Vater des Kindes
wohnhaft zu Esch , welcher Uns ein Kind mannlichen
Geschlechts vorgestellt hat, geboren zu Esch, vorgestern
um neun Uhr Nach mittags, im Hause Nr. 1 Norbert Metz Platz= Gasse,
erzeugt von dem Comparenten und dessen Ehefrau
Anna Kayser, alt acht und zwanzig Jahre
und welchem er den Vornamen Eduard Heinrich
geben zu wollen erklärt hat.
Diese Erklärung und Vorstellung sind geschehen in Gegenwart Sebastian
Kayser, alt dreißig ein Jahre Ackerer,
wohnhaft zu Esch, und des Michel Rinnen,
Wagener, alt zwanzig fünf Jahre
wohnhaft zu Esch, und haben die Comparenten diese
Urkunde, nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit Uns unterschrieben.


Line by line Translation:


In the Year one thousand nine hundred and eight, the eighteenth
of the Month of October at ten o'clock Before noon is before Us
Jacob Stoffel, Alderman delegate Officials of the Civil State
of the Commune of Esch , in the Canton Esch, Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Baltasar Stroesser, Coach-builder
aged thirty three Years Father of the Child
residing in Esch , which to us a child of the male
Gender has presented, born in Esch, the day before yesterday
at nine O’clock After noon, in House No. 1 Norbert Metz Place- Street,
begat by the Comparent and his Wife
Anna Kayser, aged twenty eight Years
and which he the First Name Eduard Heinrich
has declared to want to give.
This Statement and Presentation are done in the Presence of Sebastian
Kayser, aged thirty one Years, Farmer,
residing in Esch and Michel Rinnen,
Coach-builder, aged twenty five Years
residing in Esch, and the Appearing Parties have this
Deed, having been read to them, with us signed.

Apart from the confirmation that Eduard was the son of Baltasar STROESSER and Anna KAYSER, this record supplies another piece of new information: the family’s address in Esch-sur-Alzette. Addresses now inspire me with excitement, ever since the use of Google street view occurred to me last year. So upon translating this certificate, I hurried there. Unfortunately, the address took me to a complicated intersection and I wasn’t able to determine exactly which building corresponded to the address, but I didn’t give up. A regular internet search took me to an auction site called Delcampe containing old post cards of the area. Some of them I was able to recognize as the same area I had seen in street view. Upon closer inspection, several of them included in the photograph a business with the word “Wagner” painted in bold letters on the front. Could this be the home and business location of my Baltasar STROSSER, wagner? I cannot say for sure, but it certainly seems possible. Even more thrilling, one of the post cards depicted a small family standing in front of that particular business. Perhaps it is the STROESSER family in person.

Source:


Esch-sur-Alzette, Luxembourg, birth certificate no. 408 (1908), Eduard Heinrich Stroesser; digital image #107 of 975, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, “Naissances 1908-1913,” FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 26 Oct 2014).