Currently I am working to put together good source citations for my numerous Luxembourgish records, including transcriptions and translations. (And in the process I am discovering more facts than I realized I had!) The Amanuensis Monday daily prompt will be a helpful tool in this project, if you will forgive my inelegant amateur translations.
I begin this week with the birth certificate of my great-grandfather, known in the U.S. as Harry STROESSER. But on his birth certificate in Luxembourg, he is known as Johann.
This image has been trimmed from the original at FamilySearch. |
Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):
Im Jahre tausend acht hundert acht und siebenzig, den neunzehntendes Monats Oktober um zehn Uhr Vor mittags ist vor UnsTheodore Welbes Bürgermeister Beamten des Civilstandesder Gemeinde Wahl , im Kanton Redingen , Grossher=zogthum Luxemburg, erschienen Peter Stroesser Eisenhändleralt vierzig vier Jahrewohnhaft zu Heispelt , welche Uns ein Kind männlichenGeschlechts vorgestellt hat, geboren zu Heispelt Gesternum sechs Uhr Nach mittags, im Hause Nr. Erzeugt von seiner EhefrauThines Barbara ohne Gewerb alt dreißig vier Jahre wohnhaft zu Heispelt
und welchem er den Vornamen Johanngeben zu wollen erklärt hat.Diese Erklärung und Vorstellung sind geschehen in Gegenwart des BiverPeter Ackerer , alt fünfzig zwei Jahrewohnhaft zu Kuborn und des Simon PeterPächter , alt fünfzig ein Jahrewohnhaft zu Kuborn und haben die Comparenten dieseUrkunde, nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit Uns unterschrieben.
Line by line Translation:
In the Year one thousand eight hundred and seventy-eight, the nineteenthof the Month of October at ten o'clock Before noon is before UsTheodore Welbes Burgermeister Officials of the Civil Stateof the Commune of Wahl , in the Canton Redange , Grand-duchy of Luxembourg, appeared Peter Stroesser Ironmongeraged forty-four Yearsresiding in Heispelt , which to us a child of the maleGender has presented, born in Heispelt Yesterdayat six O’clock After noon, in House No. Begat by his WifeThines Barbara without Occupation aged thirty-four Years residing in Heispelt
and which he the First Name Johannhas declared to want to give.This Statement and Presentation are done in the Presence of BiverPeter Farmer , aged fifty-two Years,residing in Kuborn and Simon PeterLeaser , aged fifty-one Yearsresiding in Kuborn and the Comparents have thisDeed, having been read to them, with us signed.
You may notice the unfamiliar word “Comparents.” That is my interpretation of the German legalese word “Comparenten.” The word, as far as I have found, has no direct translation. It refers to the person reporting the event as well as all the witnesses. (*Update: I have since found that “Comparenten” translates to “Appearing party or parties.”)
Harry STROESSER later immigrated to the U.S., where he married and raised his family, so this is the only Luxembourgish civil registration record I have for him.
And just in case you want to try your hand at transcribing and translating a birth record from Luxembourg, I have begun to post some templates I developed for myself. Just keep in mind that I am very much an amateur!
Harry STROESSER later immigrated to the U.S., where he married and raised his family, so this is the only Luxembourgish civil registration record I have for him.
And just in case you want to try your hand at transcribing and translating a birth record from Luxembourg, I have begun to post some templates I developed for myself. Just keep in mind that I am very much an amateur!
No comments:
Post a Comment