Sunday, November 16, 2014

Amanuensis Monday: Balthasar STROESSER’s death

We will continue my project this week with sources related to my great-grandfather's brother, Baltasar STROESSER.

All you researchers of Luxembourgish genealogy, did you know that hundreds of scanned images of historical newspapers from the Grand-Duchy are available to search online for free? They’re stored at the Luxembourg national library, or the Bibliothèque nationale de Luxembourg. Of course, the articles are in French or German, and occasionally Luxembourgish, but if that is not too daunting a task, many treasures can be unearthed.

One—or rather, two—of those treasures I have discovered are sources for the death of Balthasar STROESSER. His death record is not yet available on FamilySearch, which makes these articles even more valuable. The first is his obituary.

Trimmed from the original at Bibliothèque nationale de Luxembourg.


Transcription:


Avis mortuaire.
Madame B. STROESSER, née Anne KAYSER;
Monsieur Edy STROESSER;
Monsieur Marcel STROESSER;
Monsieur et Madame P. HEYMANNS-STROESSER et leur enfants;
Monsieur et Madame J.-P. KAYSER-KAYSER;
Madame Séb. KAYSER-DAMS et ses enfants;
Monsieur et Madame Nic. ROTH-KAYSER;
Monsieur et Madame Jos. KAYSER-STEMPER et leurs enfants
et les familles apparentées ont la profonde douleur de faire part du décès de
Monsieur Balthasar STROESSER
maître-carrossier,
leur bien-aimé et regretté époux, père, frère, beau-frère, oncle et cousin, décédé subitement à Esch-Alzette, le 30 mai, vers 9 heures du soir, à l’âge de 64 ans, muni des secours de notre mère la Sainte Eglise.

L’enterrement aura lieu à ESCH-ALZETTE, le vendredi, 2 juin, à 3.30 heures de l’après-midi.

Le convoi funèbre partira de la maison mortuaire, rue de Luxembourg No. 40, pour se rendre au cimetière de Lallange.

Le service funèbre avec laudes sera célébré en l’église St. JOSEPH, le même jour, à 10 heures du matin.

Esch-Alzette, Rambrouch, Olivia, Nebraska et Omaha (USA), le 31 mai 1939.

Cet avis tient lieu de lettre de faire part.

Translation:


Obituary.
Mrs. B. STROESSER, née Anne KAYSER;
Mr. Edy STROESSER;
Mr. Marcel STROESSER;
Mr. and Mrs. P. HEYMANNS-STROESSER and their children;
Mr. and Mrs. J.-P. KAYSER-KAYSER;
Mrs. Séb. KAYSER-DAMS and her children;
Mr. and Mrs. Nic. ROTH-KAYSER;
Mr. and Mrs. Jos. KAYSER-STEMPER and their children
and allied families have deep sorrow to announce the death of
Monsieur Balthasar STROESSER
master coach-builder,
their beloved and lamented husband, father, brother, brother-in-law, uncle, and cousin, who died suddenly in Esch-Alzette, May 30, around 9 P.M., at the age of 64 years, provided with the aid of our mother the Holy Church.

The funeral will be held in ESCH-ALZETTE, on Friday, June 2, at 3:30 in the afternoon.

The funeral procession will leave the mortuary, No. 40 Luxembourg Street, to get to the Lallange cemetery.

The funeral service will be celebrated with lauds in St. JOSEPH’s Church, the same day, at 10:00 A.M.


Esch-Alzette, Rambrouch, Olivia, and Omaha, Nebraska (USA), May 31, 1939.



This notice serves as a letter to share.

From this obituary we learn the names of many members of Baltasar’s (or Balthasar, as he is called here) family. Madame B. STROESSER, née Anne KAYSER is obviously his wife, while Messrs. Edy and Marcel STROESSER are probably (and have now been proven) his sons. The HEYMANNS-STROESSER couple is his sister and brother-in-law. The various KAYSER couples are probably the siblings of his wife, though, not being of my direct lines, I have not had sufficient curiosity to research them.

We also learn that the beautiful neo-Gothic church of St. Joseph in Esch-sur-Alzette was the site of his funeral, and therefore presumably his regular parish. If I ever decide to dig more deeply into Baltasar’s line, that would be the parish to contact.

Lastly, we learn that his death was also memorialized in Rambrouch, Olivia, and Omaha. Baltasar’s sister Anna was living in Rambrouch, and his brother Harry (my great-grandfather) in Omaha, Nebraska. Olivia, however, remains a mystery. So far—although, admittedly, I have not tried hard—I have been unable to turn up a town of Olivia in either Luxembourg or Nebraska.

Moving on to the second article I mentioned, we see it is a kind of a public thank-you note from the mourners to all who expressed sympathy in their time of bereavement. There is probably a fancy name for this sort of announcement, but, if so, I am ignorant of what it may be.

Trimmed from the original at Bibliothèque nationale de Luxembourg.


Transcription:


Remercîments.
Madame Balthasar STROESSER-KAYSER; Monsieur Edy STROESSER; Monsieur Marcel STROESSER et les familles apparentées, profondément touchés des nombreuses marques de sympathie et de condoléances qui leur ont été témoignées lors du décès de
Monsieur Balthasar STROESSER,
MAITRE-CARROSSIER,
et se trouvant dans l’impossibilité de répondre individuellement à tous ceux qui se sont associés à leur grand deuil, les prient de trouver ici l’expression de leurs remerciements émus.

La messe de six semaines sera célébrée en l’église St. JOSEPH le jeudi, 13 juillet, à 10 heures du matin.

Merci pour les saintes messes, les prières, les belles fleurs et couronnes.

Esch-Alzette, le 12 juillet 1939.

Au lieu de cartes.

Translation:


Thanks.
Mrs. Balthasar STROESSER-KAYSER; Mr. Edy STROESSER; Mr. Marcel STROESSER and allied families, profoundly touched by the many marks of sympathy and condolences which have been shown towards them on the death of
Mr. Balthasar STROESSER,
MASTER COACH-BUILDER,
and being unable to respond individually to all those who are associated with their great bereavement, hope to find here the expression of their stirred gratitude.

Mass will be celebrated for six weeks at St. JOSEPH church on Thursday, July 13, at 10 A.M.

Thank you for the Masses, the prayers, the beautiful flowers and wreaths.

Esch-Alzette, July 12, 1939.

In lieu of cards.

This article, of course, gives very little information additional to that we have gleaned from the previous article. It does, however, imply that Mrs. Balthasar STROESSER-KAYSER, Mr. Edy STROESSER, and Mr. Marcel STROESSER bore a closer relationship to the deceased than the others on the long list in the obituary. I know now that Edy and Marcel were his sons, a circumstance which these two articles first made me suspect.

Sources:



Avis mortuaire: Monsieur Balthasar STROESSER,” Escher Tageblatt, 31 May 1939, p. 7, col. 3; digital images, Bibliothèque nationale de Luxembourg (www.eluxemburgesia.lu : accessed 3 Dec 2010), Digitized by the National Library of Luxembourg, www.eluxemburgensia.lu

Remercîments: Monsieur Balthasar STROESSER,” Escher Tageblatt, 12 July 1939, p. 7, col. 4; digital images, Bibliothèque nationale de Luxembourg (www.eluxemburgesia.lu : accessed 4 Dec 2010), Digitized by the National Library of Luxembourg, www.eluxemburgensia.lu.

Sunday, November 9, 2014

Amanuensis Monday: Baltasar STROESSER’s marriage certificate

This entry in my Luxembourg record project turned out to be something of a scramble, for although I had a date and place recorded for this marriage, I had never actually dug up the original certificate. Goodness knows where I had originally found the data! And so this project turns out to provide another benefit: forcing me to back up my information with reliable sources.

You may recall from the last post in this series that Baltasar STROESSER was my great-grandfather Harry STROESSER’s second eldest brother. He was born in Heispelt, Luxembourg on 15 June 1875, the son of Peter STROESSER and Barbara THINES (or THIENES, as she appears in this document).

This image has been trimmed from the original at FamilySearch.


Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):


Im Jahre tausend neun hundert sieben den sieben und zwansigsten dezember
um sechs Uhr Neuf mittags, sind vor uns Jacob Hoffel, Schöffe delegirter
Beamten des Civilstandes der Gemeinde Esch an der
Alzette im Großherzogthum Lútzemburg erschienen Baltasar Stroesser
Wagener , alt dreißig zwei Jahre, geboren zu
Heispelt Gemeinde Wahl , den fünfzehnten Juni tausend acht
hundert fünf und fiebenzig wohnhaft zu Esch an der Alzette
groß- jáhriger Sohn von den zu Schwiedelbrauch
gemäß beigefügten Attesten verlebten Eheleute Peter Stroesser und
Barbara Thienes
Euierseits
die Geburt des Bräutigams ersellt und beigefügtem Akte
Und Anna Kayser, ohne Stand , alt zwanzig sieben Jahre
geboren zu Esch an der Alzette, laut den Civilstandsregistan den
achten Mai tausend acht hundert achtzig wohnhaft
zu Esch an der Alzette, groß- jährige Zochter
von dem zu Esch an der Alzette verlebten Johann Peter Kayser
und der uberlebenden Margaretha Ries Eigentumeren wohnhaft
in Esch an der Alzette, welche hier anwesend ist, den Tod ihre
Ehegatten attestiert, und en gegenwärtige heirath ihren Zochter
einzuwilligen erklärt; Anderseits.
Welche uns ersucht haben, zu der unter ihnen übereingekommenen Vollziehung ihrer Heirath zu schreiten, und deren Verkündigungen zu Esch
an der Alzette, in der gesetzlichen Frist,
-- Statt gehabt haben.
Die Brautleute haben beigebracht: 1º Einen Auszug -- ausgestellt vom
Civilstands=Beamten von -- am --
2º Eine Bescheinigung des Civilstands=Beamten von --
ausgestellt am --
bestätigend, daß oben erwähnte Verkündigung Statt gehabt, ohne daß gegen dieselbe Einspruch erhoben worden ist.
--
Da uns kein Widerspruch genen gedachte Heirath verkündet worden, so lassen wir ihrem Begehren Recht wiedersahren; und nachdem Wir alle obenerwähnten
Akten, von Uns und den Parteien paraphirt um dem Heirathsakte beigefügt zu bleiben, sowie das 6. Kapitel des Civilgesetzbuches, von der Heirath betitelt
vorgelesen, haben Wir den Bräutigam und die Braut gesragt, ob sie sich zum Mann und zur Frau nehmen wollen; da beide jedes besonders und bejahend
geantwortet haben, so erklären wir im Namen des Gesetzes, daß Baltasar Stroesser und Anna
Kayser durch die Heirath vereinigt sind.
Und vor Abschluß der gegenwärtigen Urkunde richteten Wir sowohl an die Brautleute als an die obbenannten Erscheinenden, welche zu dieser Ehe ihre Ein=
willigung ertheilten, die Aufforderung zu erklären, ob ein notarieller Ehevertrag die Civilbestimmungen selber Ehe geregelt hätte und, im bejahenden Falle, wann
und vor welchem Notar, worauf die Gefragten Uns erklärten, ein solcher Ehevertrag sei --
beurkundet worden.
Von allem diesem haben Wir diesen Urkunde errichtet und zwar in Gegenwart des Nicolas Paulus
Mechaniker alt zwanzig acht Jahre,
wohnhaft zu Esch an der Alzette
Des Nicolas Roth, Klaxonnirer alt sechzig ein Jahre,
wohnhaft zu Esch an der Alzette
Des Mathias Roth, Klaxonnirer alt zwanzig ein Jahre,
wohnhaft zu Esch an der Alzette
Und des Johann Pütz, Commis alt dreißig Jahre,
wohnhaft zu Esch an der Alzette, Keiner mit den Brautleuten verwandt
Welche, nachdem sie ihnen vorgelesen worden ist, dieselbe mit Uns unterschrieben haben.
Who, after having it read to them, have undersigned.

Line by line Translation:


In the Year one thousand nine hundred seven the twenty seventh of december
at six O’clock After noon, before us Jacob Hoffel, Alderman delegate
Officials of the Civil State of the Commune Esch sur
Alzette in the Grand-Duchy of Luxembourg, appeared Baltasar Stroesser
Coach-builder , age thirty two Years, born in
Heispelt Commune of Wahl , on the fifteenth of June one thousand eight
hundred seventy five residing in Esch sur Alzette
of age Son of the Schwiedelbrouch
according to accompanying certificates late Married Couple Peter Stroesser and
Barbara Thienes
For your part
the Birth of the Groom prepared and the attached Record
And Anna Kayser, without occupation , age twenty seven Years
born in Esch-sur-Alzette, according to the Civil Register on the
eighth of May one thousand eight hundred eighty residing
in Esch-sur-Alzette, of age Daughter
of the Esch-sur-Alzette late Johann Peter Kayser
and of the surviving Margaretha Ries Proprietor residing
within Esch-sur-Alzette, which is present here, the Death of her
Spouse attested, and the current marriage their Daughter
Declares consent; On the other hand.
Who have asked us, to proceed with the mutually agreed upon Execution of their Marriage, and their Pronouncements in Esch-
sur-Alzette, in the statutory Period,
-- Have been held.
The Bride and Groom have been instructed: 1st An Abstract -- issued by
the Officials of the Civil State of -- at the --
2nd A Certificate of the Officials of the Civil State of --
issued by --
confirming, that the aforementioned Pronouncements Instead have, without any Objection to the same being raised.
3rd --
Since no Opposition to the intended Marriage has been announced, we can honor their desire; and after We all the aforesaid
Document, with Us and the Parties signed to the Marriage Act attached to stay, as well as the 6th chapter of the Civil Code, of the title Marriage
read, We have the Groom and the Bride questioned, whether it be that they wish to take for Man and Wife; because both each separately and affirming
have responded, as we explained in the Name of the Law, that Baltasar Stroesser and Anna
Kayser are united in Marriage.
And before Entering into the current Act We addressed both the Bride and Groom as to the above distinct Presenters, which to this marriage their Con-
sent give, the Request to declare, if a notarized Marriage Settlement the Civil Provisions themselves the Marriage would have settled and, in the affirmative Case, when
and before which Notary, whereupon the Requested to Us declared, such a Marriage Settlement was --
has been certified.
From all this We have made this Certificate and in the Presence of Nicolas Paulus
Mechanic age twenty eight Years,
residing in Esch sur Alzette
Of Nicolas Roth, Horn-maker [?] age sixty one Years,
residing in Esch sur Alzette
Of Mathias Roth, Horn-maker [?] age twenty one Years,
residing in Esch sur Alzette
And of Johann Putz, Clerk age thirty Years,
residing in Esch-sur-Alzette, None related to the Bride and Groom
Who, after having it read to them, have undersigned.

As the first marriage from the year 1907 (or even the twentieth century) that I have had occasion to translate, I had to create a new template for myself, which I will share with you here. There were a couple places where I had some trouble with the German syntax and can only hope that my translation captures the meaning accurately. Fortunately, those parts were in the legal-speak paragraphs of the document, and not in any place that would leave the significance of a handwritten portion in question. (Although, within one of the handwritten portions of this particular certificate, I also had some syntax issues. I think I accurately figured out the important information, though.)


Source:


Esch-sur-Alzette, Luxembourg, marriage certificate no. 291 (1907), STROESSER-KAYSER; digital image #366 of 739, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, "Mariages 1905-1910," FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 21 Oct 2014). 

Tuesday, November 4, 2014

Wedding Wednesday: Mary STROESSER and Kenneth JOHNSON

You may have noticed that in my series of STROESSER family marriages, they have been presented in chronological order. This one appears out of order for a very simple reason: I had not yet located it when I began. But now that I have, here it is.


Page 24 of the 2 Oct 1941 issue of Omaha’s Evening World-Herald:
 
MARRIAGE LICENSES
Name and Address. Age.
Felix Rasmussen, 3210 Mason St..over 21
Caroline Rasmussen 3210 Mason St....
…............................ over 21

Frank Weston, 3519 N St............. 41
Minnie Bolden, 2808 N St............. 42

Helmer C. Hansen, 3812 Hamilton St.
…............................ over 21
Virginia V. Eustier, 5900 N. 21th St.
…............................ over 21

Vincente M. Lopez jr. Valentine, Neb. 21
Theola Krilet, Barisett, Neb.......... 21

David F. Ziers, Louisville, Neb.....over 21
Luella F. A Cabemeli, Louisville, Neb.
…............................ over 21

Clarence M. Adrian, 3017 S. 16th St... 29
Vera Dotnel, 2513 S. 12th St........... 21

Orval Nielsen, Avoca, Ia............. 22
Helen Nelsen, Avoca, Ia.............. 18

Leo J. Zents, 2512 N. 53d St......... 23
Elinor Jarrett, 418 S 38th Ave....... 21

Kenneth L. Johnson, 1802 Rinney St.. 29
Mary B. Stroesser, 417 N. 40th St..... 25

Jolia S Nevius, Bedford, Ia.....over 21
Neile E Monahan, Bedford, Ia....over 21

William T. Mauck, Davenport, Ia...over 21
Aletha Sterling Wichita, Kans.....over 21

George C. Ashlander, jr, Chicago, Ill... 25
Margaret Phillip, Chicago, Ill …..... 21

Ben Morgan, 2153 Pinkney St......... 33
Ann Schieltiman, 2453 Pinkney St.... 32

Clarence M Adrian, 3017 S. 16th St... 29
Vera Domel, 2513 S. 12th St........... 23
Because of the difficulty in reading the text of this article, my transcription, although very carefully made, is not at all definitive.  I was also amused to note that the marriage of Clarence M. ADRIAN and Vera DOMEL appears twice on the list.

The STROESSER on the list is, of course, Mary STROESSER, my grandma Rose’s eldest sister.

Sunday, November 2, 2014

Amanuensis Monday: Baltasar STROESSER’s birth certificate

This week’s document in my current project is the birth certificate of my great-grandfather Harry STROESSER’s eldest brother, Baltasar. He seems to be the one everyone remembers, simply because his name is so much fun to say. (Sadly, there was no Caspar or Melchior in the family to round out the wise men.)

This image has been trimmed from the original at FamilySearch.

 

Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):

Im Jahre tausend acht hundert fünf und siebenzig, den siebenzehnten
des Monats Juni um neun Uhr Vor mittags ist vor Uns
Theodore Welbes Bürgermeister Beamten des Civilstandes
der Gemeinde Wahl , im Kanton Redingen , Grossher=
zogthum Luxemburg, erschienen Stroesser Peter Eisenhändeler
alt vierzig ein Jahre
wohnhaft zu Heispelt , welche Uns ein Kind männlichen
Geschlechts vorgestellt, hat geboren zu Heispelt Vorgestern um
Elf Uhr Nachmittags von ihm Deklarenten und seiner
Ehefrau Thines Barbara ohne Gewerb alt dreißig ein Jahre
und welchem er den Vornamen Baltasar
geben zu wollen erklärt hat.
Diese Erklärung und Vorstellung sind geschehen in Gegenwart des Flammang Martin
Feldhüter , alt vierzig vier Jahre
wohnhaft zu Heispelt und des Reuter Nicolas Wegewärter
alt vierzig acht Jahre
wohnhaft zu Wahl und haben des Vater des Kinder
und beide zeugen die gegenwärtige Urkunde,
nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit Uns unterschrieben.

 

Line by line Translation:

In the Year one thousand eight hundred and seventy-six, the seventeenth
of the Month of June at nine o'clock Before noon is before Us
Theodore Welbes Burgermeister Officials of the Civil State
of the Commune of Wahl , in the Canton Redange , Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Stroesser Peter Iron Merchant
aged forty-one Years
residing in Heispelt , which to us a child of the male
Gender presented, born in Heispelt the Day Before Yesterday at
Eleven O’clock After Noon by the Declarer and his
Wife Thines Barbara without Occupation aged thirty-one Years
and which he the First Name Baltasar
has declared to want to give.
This Statement and Presentation are done in the Presence of Flammang Martin
Field Watchman , aged forty-four Years
residing in Heispelt and Reuter Nicolas Road Watchman
aged forty-eight Years
residing in Wahl and have the Father of the Child
and both witnesses the present Deed,
having been read to them, with us signed.

Balthasar never emigrated from Luxembourg, but married, spent his life, and died there. Therefore, he will be making at least a couple more appearances during the course of this project.

And, of course, I have added the template for 1875 birth certificates to my collection.

Source:


Wahl, Redange, Luxembourg, birth certificate no. 21 (1875), Baltasar Stroesser; digital image #119, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, "Naissances 1867-1890-- RINDSCHLEIDEN: Mariages 1796-1797, 1800-1804, 1805-1823 -- WAHL: Mariages 1796-1803, 1805-1890 -," FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 30 May 2010). 

Tuesday, October 28, 2014

Wedding Wednesday: Dan STROESSER and Alice McGARRY

I had kind of lost track of the series of Wedding Wednesdays I had been pursuing, namely, the marriages of the STROESSER family of Omaha, Nebraska. Yet there are only two remaining: this one and the rather out-of-turn one that I will post next week.


Page 18 of the 23 Aug 1955 edition of Omaha’s Evening World-Herald:
Miss McGarry to Wed Omahan
   Mr. and Mrs. Leo McGarry, De Witt, Ia., have announced the approaching marriage of their daughter, Miss Alice, and Daniel George Stroesser, son of Mr. and Mrs. Harry Stroesser.
   The couple will be married October 1 at St. Patrick’s Church in Villa Nova, Ia.
Daniel George STROESSER, better known as Dan STROESSER, was a younger brother of my grandma, Rose Edith STROESSER.



Page 70 of the 2 Oct 1955 edition of Omaha’s Sunday World-Herald:
Iowa Girl Weds D. G. Stroesser
   St. Patrick’s Church of Villa Nova near De Witt, Ia., was the scene of the 9 a. m. Saturday wedding of Miss Alice McGarry and Daniel G. Stroesser.
   The Rev. James P. Quinlan officiated and a reception and breakfast were held at the American Legion Hall in De Witt.
   The bride is the daughter of Mr. and Mrs. Leo McGarry of De Witt and the bridegroom’s parents are Mr. and Mrs. Harry Stroesser.
   Mrs. Winston Green, De Witt, was matron of honor for her sister. Joseph Stroesser was best man for his brother. Ushers were Daniel Begley and Leon McGarry, brother of the bride from De Witt.

Monday, October 27, 2014

Amanuensis Monday: Michel STROESSER’s birth certificate

Continuing my project from last week, today I will present my transcription and amateurish translation of the birth certificate of one Michel STROESSER, the eldest brother of my great-grandfather Harry STROESSER.


This image has been trimmed from the original at FamilySearch.


Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):

Im Jahre tausend achthundert drei und siebzig, den vierten
des Monats Dezember um zehn Uhr Vor mittags ist vor Uns
Theodor Welbes Bürgermeister Beamten des Civilstandes
der Gemeinde Wahl, im Kanton Redingen, Grossher=
zogthum Luxemburg, erschienen Stroesser Peter Eisunhandsler
alt dreißig neun Jahre
wohnhaft zu Heispelt, welche Uns ein Kind Männlichen
Geschlechts vorgestellt, hat geboren zu Heispelt vorgestern um
zehn Uhr Vormittags von ihn Deklamators und seine
Ehefrau Thines Barbara ohne Stand alt zwanzig neun Jahre
und welchem er den Vornamen Michel
geben zu wollen erklärt hat.
Diese Erklärung und Vorstellung sind geschehen in Gegenwart des Flammang
Martin Feldfüter, alt vierzig zwei Jahre
wohnhaft zu Heispelt und des Biver Peter Ackerer
, alt vierzig sieben Jahre
wohnhaft zu Kuborn und haben den Vater
des Kinder und buide zunpen die gegenwärtige Urkunde,
nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit Uns unterschrieben.

Line by line Translation:


In the Year one thousand eight hundred and seventy three, the fourth
of the Month of December at ten o'clock Before noon is before Us
Theodor Welbes Bürgermeister Officials of the Civil State
of the Commune of Wahl, in the Canton Redingen, Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Stroesser Peter Blacksmith
aged thirty-nine Years
residing in Heispelt, which to us a child of the Male
Gender presented, born in Heispelt the day before yesterday at
ten o’clock in the Morning by his Declamation and his
Lawful wife Thines Barbara without Occupation aged twenty-nine Years
and which he the First Name Michel
has declared to want to give.
This Statement and Presentation are done in the Presence of Flammang
Martin Field watchman , aged forty-two Years
residing in Heispelt and Biver Peter Farmer
, aged forty-seven Years
residing in Kuborn and have the Father
of the Children and both bear witness to this present Deed,
having been read to them, with us signed.


Family lore has it that “Mike” STROESSER also immigrated to North America, and ended up somewhere in Ontario, Canada. I have not yet been able to prove any New World records to my satisfaction, but they would be irrelevant to this particular project anyway. This is the only Luxembourgish civil registration document for Michel STROESSER. (Update: I was wrong. He was married in Luxembourg as well. Also, there are now some verified New World records.)

In honor of Michel STROESSER, I am adding my template for the 1873 Luxembourg birth records to my collection. Enjoy!


Source:

 

Wahl, Redange, Luxembourg, birth certificate no. 32 (1873), Michel Stroesser; digital image #99, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, "Naissances 1867-1890-- RINDSCHLEIDEN: Mariages 1796-1797, 1800-1804, 1805-1823 -- WAHL: Mariages 1796-1803, 1805-1890 -.," FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 30 May 2010).

Monday, October 20, 2014

Amanuensis Monday: Harry STROESSER's birth certificate

After so many years of research, I have mountains of paperwork recording sources, and uncounted megabytes of images saved on my hard drive. Yet, all that information has not necessarily been attached to my gedcom file. That poor gedcom has all sorts of names, dates, and other facts that appear to be sourceless until you tackle my mountains and megabytes. But I am working on it!

Currently I am working to put together good source citations for my numerous Luxembourgish records, including transcriptions and translations. (And in the process I am discovering more facts than I realized I had!) The Amanuensis Monday daily prompt will be a helpful tool in this project, if you will forgive my inelegant amateur translations.

I begin this week with the birth certificate of my great-grandfather, known in the U.S. as Harry STROESSER. But on his birth certificate in Luxembourg, he is known as Johann.


This image has been trimmed from the original at FamilySearch.


Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):

Im Jahre tausend acht hundert acht und siebenzig, den neunzehnten
des Monats Oktober um zehn Uhr Vor mittags ist vor Uns
Theodore Welbes Bürgermeister Beamten des Civilstandes
der Gemeinde Wahl , im Kanton Redingen , Grossher=
zogthum Luxemburg, erschienen Peter Stroesser Eisenhändler
alt vierzig vier Jahre
wohnhaft zu Heispelt , welche Uns ein Kind männlichen
Geschlechts vorgestellt hat, geboren zu Heispelt Gestern
um sechs Uhr Nach mittags, im Hause Nr. Erzeugt von seiner Ehefrau
Thines Barbara ohne Gewerb alt dreißig vier Jahre wohnhaft zu Heispelt
und welchem er den Vornamen Johann
geben zu wollen erklärt hat.
Diese Erklärung und Vorstellung sind geschehen in Gegenwart des Biver
Peter Ackerer , alt fünfzig zwei Jahre
wohnhaft zu Kuborn und des Simon Peter
Pächter , alt fünfzig ein Jahre
wohnhaft zu Kuborn und haben die Comparenten diese
Urkunde, nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit Uns unterschrieben.


Line by line Translation:

In the Year one thousand eight hundred and seventy-eight, the nineteenth
of the Month of October at ten o'clock Before noon is before Us
Theodore Welbes Burgermeister Officials of the Civil State
of the Commune of Wahl , in the Canton Redange , Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Peter Stroesser Ironmonger
aged forty-four Years
residing in Heispelt , which to us a child of the male
Gender has presented, born in Heispelt Yesterday
at six O’clock After noon, in House No. Begat by his Wife
Thines Barbara without Occupation aged thirty-four Years residing in Heispelt
and which he the First Name Johann
has declared to want to give.
This Statement and Presentation are done in the Presence of Biver
Peter Farmer , aged fifty-two Years,
residing in Kuborn and Simon Peter
Leaser , aged fifty-one Years
residing in Kuborn and the Comparents have this
Deed, having been read to them, with us signed.

You may notice the unfamiliar word “Comparents.” That is my interpretation of the German legalese word “Comparenten.” The word, as far as I have found, has no direct translation. It refers to the person reporting the event as well as all the witnesses. (*Update: I have since found that “Comparenten” translates to “Appearing party or parties.”)

Harry STROESSER later immigrated to the U.S., where he married and raised his family, so this is the only Luxembourgish civil registration record I have for him.

And just in case you want to try your hand at transcribing and translating a birth record from Luxembourg, I have begun to post some templates I developed for myself. Just keep in mind that I am very much an amateur!



Source:

 

Wahl, Redange, Luxembourg, birth certificate no. 20 (1878), Johann Stroesser; digital image #153, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, "Naissances 1867-1890-- RINDSCHLEIDEN: Mariages 1796-1797, 1800-1804, 1805-1823 -- WAHL: Mariages 1796-1803, 1805-1890 -.," FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 30 May 2010).