After so many years of research, I have mountains of paperwork recording sources, and uncounted megabytes of images saved on my hard drive. Yet, all that information has not necessarily been attached to my gedcom file. That poor gedcom has all sorts of names, dates, and other facts that appear to be sourceless until you tackle my mountains and megabytes. But I am working on it!
Currently I am working to put together good source citations for my numerous Luxembourgish records, including transcriptions and translations. (And in the process I am discovering more facts than I realized I had!) The Amanuensis Monday daily prompt will be a helpful tool in this project, if you will forgive my inelegant amateur translations.
I begin this week with the birth certificate of my great-grandfather, known in the U.S. as Harry STROESSER. But on his birth certificate in Luxembourg, he is known as Johann.
|
This image has been trimmed from the original at FamilySearch. |
Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):
Im
Jahre tausend acht hundert acht und siebenzig, den neunzehnten
des
Monats Oktober
um zehn
Uhr Vor
mittags ist vor Uns
Theodore
Welbes Bürgermeister
Beamten des Civilstandes
der
Gemeinde Wahl
, im Kanton Redingen
, Grossher=
zogthum
Luxemburg, erschienen Peter
Stroesser Eisenhändler
alt
vierzig vier
Jahre
wohnhaft
zu Heispelt
, welche Uns ein Kind männlichen
Geschlechts
vorgestellt hat, geboren zu
Heispelt Gestern
um
sechs
Uhr Nach
mittags, im Hause Nr. Erzeugt
von seiner Ehefrau
Thines Barbara ohne Gewerb alt dreißig vier
Jahre wohnhaft zu Heispelt
und
welchem er
den
Vornamen Johann
geben
zu wollen erklärt hat.
Diese Erklärung und
Vorstellung sind geschehen in Gegenwart des
Biver
Peter
Ackerer , alt
fünfzig zwei
Jahre
wohnhaft
zu Kuborn
und des Simon Peter
Pächter
, alt fünfzig ein
Jahre
wohnhaft
zu Kuborn
und haben die Comparenten diese
Urkunde,
nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit Uns unterschrieben.
Line by line Translation:
In
the Year one thousand eight hundred and seventy-eight, the nineteenth
of
the Month of October
at ten
o'clock Before
noon is before Us
Theodore
Welbes Burgermeister
Officials of the Civil State
of
the Commune of Wahl
, in the Canton Redange
, Grand-
duchy
of Luxembourg, appeared Peter
Stroesser Ironmonger
aged
forty-four
Years
residing
in Heispelt
, which to us a child of the male
Gender
has presented, born in
Heispelt Yesterday
at
six
O’clock After
noon, in House No. Begat
by his Wife
Thines Barbara without Occupation aged
thirty-four Years residing in Heispelt
and
which he
the First Name Johann
has
declared to want to give.
This Statement and
Presentation are done in the Presence of
Biver
Peter
Farmer , aged
fifty-two
Years,
residing
in Kuborn
and Simon Peter
Leaser
, aged fifty-one
Years
residing
in Kuborn and
the Comparents have this
Deed,
having been read to them, with us signed.
You may notice the unfamiliar word “Comparents.” That is my interpretation of the German legalese word “Comparenten.” The word, as far as I have found, has no direct translation. It refers to the person reporting the event as well as all the witnesses. (*Update: I have since found that “Comparenten” translates to “Appearing party or parties.”)
Harry STROESSER later immigrated to the U.S., where he married and raised his family, so this is the only Luxembourgish civil registration record I have for him.
And just in case you want to try your hand at transcribing and translating a birth record from Luxembourg, I have begun to post some templates I developed for myself. Just keep in mind that I am very much an amateur!
Source:
Wahl, Redange, Luxembourg, birth certificate no. 20 (1878), Johann Stroesser; digital image #153, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, "Naissances 1867-1890-- RINDSCHLEIDEN: Mariages 1796-1797, 1800-1804, 1805-1823 -- WAHL: Mariages 1796-1803, 1805-1890 -.," FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 30 May 2010).