Pages

Tuesday, October 28, 2014

Wedding Wednesday: Dan STROESSER and Alice McGARRY

I had kind of lost track of the series of Wedding Wednesdays I had been pursuing, namely, the marriages of the STROESSER family of Omaha, Nebraska. Yet there are only two remaining: this one and the rather out-of-turn one that I will post next week.


Page 18 of the 23 Aug 1955 edition of Omaha’s Evening World-Herald:
Miss McGarry to Wed Omahan
   Mr. and Mrs. Leo McGarry, De Witt, Ia., have announced the approaching marriage of their daughter, Miss Alice, and Daniel George Stroesser, son of Mr. and Mrs. Harry Stroesser.
   The couple will be married October 1 at St. Patrick’s Church in Villa Nova, Ia.
Daniel George STROESSER, better known as Dan STROESSER, was a younger brother of my grandma, Rose Edith STROESSER.



Page 70 of the 2 Oct 1955 edition of Omaha’s Sunday World-Herald:
Iowa Girl Weds D. G. Stroesser
   St. Patrick’s Church of Villa Nova near De Witt, Ia., was the scene of the 9 a. m. Saturday wedding of Miss Alice McGarry and Daniel G. Stroesser.
   The Rev. James P. Quinlan officiated and a reception and breakfast were held at the American Legion Hall in De Witt.
   The bride is the daughter of Mr. and Mrs. Leo McGarry of De Witt and the bridegroom’s parents are Mr. and Mrs. Harry Stroesser.
   Mrs. Winston Green, De Witt, was matron of honor for her sister. Joseph Stroesser was best man for his brother. Ushers were Daniel Begley and Leon McGarry, brother of the bride from De Witt.

Monday, October 27, 2014

Amanuensis Monday: Michel STROESSER’s birth certificate

Continuing my project from last week, today I will present my transcription and amateurish translation of the birth certificate of one Michel STROESSER, the eldest brother of my great-grandfather Harry STROESSER.


This image has been trimmed from the original at FamilySearch.


Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):

Im Jahre tausend achthundert drei und siebzig, den vierten
des Monats Dezember um zehn Uhr Vor mittags ist vor Uns
Theodor Welbes Bürgermeister Beamten des Civilstandes
der Gemeinde Wahl, im Kanton Redingen, Grossher=
zogthum Luxemburg, erschienen Stroesser Peter Eisunhandsler
alt dreißig neun Jahre
wohnhaft zu Heispelt, welche Uns ein Kind Männlichen
Geschlechts vorgestellt, hat geboren zu Heispelt vorgestern um
zehn Uhr Vormittags von ihn Deklamators und seine
Ehefrau Thines Barbara ohne Stand alt zwanzig neun Jahre
und welchem er den Vornamen Michel
geben zu wollen erklärt hat.
Diese Erklärung und Vorstellung sind geschehen in Gegenwart des Flammang
Martin Feldfüter, alt vierzig zwei Jahre
wohnhaft zu Heispelt und des Biver Peter Ackerer
, alt vierzig sieben Jahre
wohnhaft zu Kuborn und haben den Vater
des Kinder und buide zunpen die gegenwärtige Urkunde,
nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit Uns unterschrieben.

Line by line Translation:


In the Year one thousand eight hundred and seventy three, the fourth
of the Month of December at ten o'clock Before noon is before Us
Theodor Welbes Bürgermeister Officials of the Civil State
of the Commune of Wahl, in the Canton Redingen, Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Stroesser Peter Blacksmith
aged thirty-nine Years
residing in Heispelt, which to us a child of the Male
Gender presented, born in Heispelt the day before yesterday at
ten o’clock in the Morning by his Declamation and his
Lawful wife Thines Barbara without Occupation aged twenty-nine Years
and which he the First Name Michel
has declared to want to give.
This Statement and Presentation are done in the Presence of Flammang
Martin Field watchman , aged forty-two Years
residing in Heispelt and Biver Peter Farmer
, aged forty-seven Years
residing in Kuborn and have the Father
of the Children and both bear witness to this present Deed,
having been read to them, with us signed.


Family lore has it that “Mike” STROESSER also immigrated to North America, and ended up somewhere in Ontario, Canada. I have not yet been able to prove any New World records to my satisfaction, but they would be irrelevant to this particular project anyway. This is the only Luxembourgish civil registration document for Michel STROESSER. (Update: I was wrong. He was married in Luxembourg as well. Also, there are now some verified New World records.)

In honor of Michel STROESSER, I am adding my template for the 1873 Luxembourg birth records to my collection. Enjoy!


Source:

 

Wahl, Redange, Luxembourg, birth certificate no. 32 (1873), Michel Stroesser; digital image #99, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, "Naissances 1867-1890-- RINDSCHLEIDEN: Mariages 1796-1797, 1800-1804, 1805-1823 -- WAHL: Mariages 1796-1803, 1805-1890 -.," FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 30 May 2010).

Monday, October 20, 2014

Amanuensis Monday: Harry STROESSER's birth certificate

After so many years of research, I have mountains of paperwork recording sources, and uncounted megabytes of images saved on my hard drive. Yet, all that information has not necessarily been attached to my gedcom file. That poor gedcom has all sorts of names, dates, and other facts that appear to be sourceless until you tackle my mountains and megabytes. But I am working on it!

Currently I am working to put together good source citations for my numerous Luxembourgish records, including transcriptions and translations. (And in the process I am discovering more facts than I realized I had!) The Amanuensis Monday daily prompt will be a helpful tool in this project, if you will forgive my inelegant amateur translations.

I begin this week with the birth certificate of my great-grandfather, known in the U.S. as Harry STROESSER. But on his birth certificate in Luxembourg, he is known as Johann.


This image has been trimmed from the original at FamilySearch.


Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):

Im Jahre tausend acht hundert acht und siebenzig, den neunzehnten
des Monats Oktober um zehn Uhr Vor mittags ist vor Uns
Theodore Welbes Bürgermeister Beamten des Civilstandes
der Gemeinde Wahl , im Kanton Redingen , Grossher=
zogthum Luxemburg, erschienen Peter Stroesser Eisenhändler
alt vierzig vier Jahre
wohnhaft zu Heispelt , welche Uns ein Kind männlichen
Geschlechts vorgestellt hat, geboren zu Heispelt Gestern
um sechs Uhr Nach mittags, im Hause Nr. Erzeugt von seiner Ehefrau
Thines Barbara ohne Gewerb alt dreißig vier Jahre wohnhaft zu Heispelt
und welchem er den Vornamen Johann
geben zu wollen erklärt hat.
Diese Erklärung und Vorstellung sind geschehen in Gegenwart des Biver
Peter Ackerer , alt fünfzig zwei Jahre
wohnhaft zu Kuborn und des Simon Peter
Pächter , alt fünfzig ein Jahre
wohnhaft zu Kuborn und haben die Comparenten diese
Urkunde, nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit Uns unterschrieben.


Line by line Translation:

In the Year one thousand eight hundred and seventy-eight, the nineteenth
of the Month of October at ten o'clock Before noon is before Us
Theodore Welbes Burgermeister Officials of the Civil State
of the Commune of Wahl , in the Canton Redange , Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Peter Stroesser Ironmonger
aged forty-four Years
residing in Heispelt , which to us a child of the male
Gender has presented, born in Heispelt Yesterday
at six O’clock After noon, in House No. Begat by his Wife
Thines Barbara without Occupation aged thirty-four Years residing in Heispelt
and which he the First Name Johann
has declared to want to give.
This Statement and Presentation are done in the Presence of Biver
Peter Farmer , aged fifty-two Years,
residing in Kuborn and Simon Peter
Leaser , aged fifty-one Years
residing in Kuborn and the Comparents have this
Deed, having been read to them, with us signed.

You may notice the unfamiliar word “Comparents.” That is my interpretation of the German legalese word “Comparenten.” The word, as far as I have found, has no direct translation. It refers to the person reporting the event as well as all the witnesses. (*Update: I have since found that “Comparenten” translates to “Appearing party or parties.”)

Harry STROESSER later immigrated to the U.S., where he married and raised his family, so this is the only Luxembourgish civil registration record I have for him.

And just in case you want to try your hand at transcribing and translating a birth record from Luxembourg, I have begun to post some templates I developed for myself. Just keep in mind that I am very much an amateur!



Source:

 

Wahl, Redange, Luxembourg, birth certificate no. 20 (1878), Johann Stroesser; digital image #153, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, "Naissances 1867-1890-- RINDSCHLEIDEN: Mariages 1796-1797, 1800-1804, 1805-1823 -- WAHL: Mariages 1796-1803, 1805-1890 -.," FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 30 May 2010).



Wednesday, October 15, 2014

Wedding Wednesday: Edward STROESSER and Jean CUDA

Page 74 of the 3 Oct 1954 issue of Omahas Sunday World-Herald:
Miss Cuda Weds E. H. Stroesser
   St. Wenceslaus Catholic Church in Bee, Neb., was the setting Saturday for the wedding of Miss Jean Cuda and Edward H. Stroesser, son of Mr. and Mrs. Harry E. Stroesser. The Rev. Michael Pazourek officiated at 10 a. m.
   The bride, daughter of Mr. and Mrs. John Divis of Bee, wore a satin gown styled with fitted basque bodice and tulle shoulder yoke with pearl trim. The skirt ended in a cathedral-length train.
   A lace cap trimmed with seed pearls held the bride’s fingertip illusion veil and she carried an orchid and stephanotis.
   Mrs. William Rowe, matron of honor for her sister, wore a gown of aqua-marine satin and net. Bridesmaids, the Misses Melvene Horacek and Joan Stroesser, the latter a sister of the bridegroom, wore rose gowns. Attendants wore matching hats and carried chrysanthemums.
   Daniel Stroesser was his brother’s best man. Ushers were the bride’s brother, Sgt. Richard Divis, Hamilton Air Force Base, Cal., and Miles Semrad, Fremont, Neb.
   After a church reception the couple left on a wedding trip to Chicago. Mr. and Mrs. Stroesser will live in Omaha.
The groom, Edward Henry Stroesser, was my grandmother's older brother. They were both children of Harry and Mary Stroesser of Omaha, Nebraska. Ed, as my grandmother, Rose, called her brother, was the seventh Stroesser child to be married.