Saturday, March 14, 2015

Brosius Family in Chautauqua County, 1875-1880


Howard county was gone. It had lately vanished into the mists of memory, and the twin counties of Elk and Chautauqua filled its vacancy. So without the trouble of actually moving, the Brosius family found their address had changed from Howard to Chautauqua county. How much of an effect the change in the civil government had upon John S. Brosius and his wife Frances is an open question. Little is known about this period in their lives. They apparently remained in their home in Belleville Township for some time, and were probably trying to start a family. Sadly, it would appear that their young marriage was beset by tragedy. John’s obituary mentions “[t]hree boys and one girl... born to this marriage,” and the known birth dates of two of these children suggest the period of 1875-1879 for the births of the first boy and the girl (“John Brosius Dead”). However, neither of those two children appear in the 1880 census. They must have died very young. Unfortunately, no documentation for the births and deaths of these children has yet been found.

Even less is known about John’s sister Rebecca during this period. During the 1875 Kansas census, she evidently was still dwelling in Belleville Township, but in the household of P. N. Williams. No explanation for this residence is offered within the census; it does not state her relationship to the head of the household, nor is an occupation ascribed to her. The clearest clue is entirely circumstantial: she is the last named member of the household, after a W. Henderson, whose occupation is given as “Farming.” In general, households on a census record are sorted with the family first and then any servants or employees. Although not directly stated, W. Henderson and Rebecca Brosius are probably the farmhand and the domestic servant, respectively.

John and Rebecca’s stepfather John Rodgers was also residing in Belleville Township. His wife, John and Rebecca’s mother, Margrette, had passed away in 1873, leaving him with three children in a relatively wild country. The operations of the James and Younger brothers, still famous for their outlawry, were sometimes uncomfortably nearby. Even closer to home, in Chautauqua county itself, something as simple as a quarrel concerning a water bucket could result in one brother murdering another (Cutler). Even without taking these dangers into consideration (and as a man, John Rodgers may have felt fully capable of protecting his children from such dangers), men at that time were seldom educated in child-rearing. John Rodgers may very well have wished for a companion to take over his duties in this area.

His choice fell upon a young woman named Ellen Edwards, fifteen years his junior, and possibly the daughter of his neighbor Isaac Edwards. Presumably after a suitable period of courtship, the wedding took place on 24 June 1877. So at the age of twenty years, Ellen found herself stepmother to three children, ages twelve, eight, and four.

This image has been trimmed from the original at FamilySearch.


Through all the joys and sorrows of the lives of the Brosius and Rodgers families, they were no doubt aware of the decreasing importance of the nearby city of Peru. Not much farther away from their homes, but to the northwest instead of the east, another city’s star was rising. At the formation of Chautauqua county, the hitherto miniscule town of Sedan was named the county seat, probably on account of its position near the geographical center of the county. At the time of its appointment, it contained only “a store, blacksmith shop, a district school building and one or two residences,” but with its new-found importance, Sedan quickly became a center of building and commerce (Cutler). In 1878, John S. Brosius and his wife Frances took up residence there, perhaps because the town provided ample employment and experience for anyone who wished to start a career in carpentry. Hitherto a farmer, John was embarking on his vocation as a carpenter.

As young John began his new business, his stepfather began his own new family. On 23 Sept 1878, the former Ellen Edwards, now Ellen Rodgers, became mother to a daughter of her own. The baby, named Mary Ellen Rodgers, bore no blood relationship to John S. Brosius, of course, but she was certainly known to him. There is ample evidence that he kept up relations with his half-siblings, and it is more than likely that these relations extended to his step-siblings as well.

As for his full sister Rebecca, it is possible that she made a trip back to her birthplace in Crawford county, Pennsylvania. Whether she made an appearance in person or not, some business was conducted on her behalf there. She, alone of the three Brosius children, had retained ownership of her inherited land in South Shenango Township. Being still a minor, of about seventeen years of age at the time, it was requisite that her guardian, David McKinley, handle her legal affairs. On 23 Mar 1878 he petitioned the court for permission to sell her land. This permission was granted, and on 25 Apr 1878 the land became the possession of Henry Myers for a consideration of $400.

But by the time the census was taken in 1880, she had returned (if she had ever left) to Kansas, and was now working as a domestic servant in the household of Samuel D. Thomason. She would almost certainly have met the youngest arrivals in her extended family: her nephew Clarence, born to John and Frances Brosius in about 1879, and her stepsister Liddia Margaret, born to John and Ellen Rodgers on 11 Mar 1880.

Like her brother John, she now made her home in Sedan. She appears three pages away from his household in the population schedule, which in a bustling young city like Sedan may not have implied much distance. Of course, one would need to see a plot map in order to make an accurate judgment on that head.

John Brosius’ household contains, as expected, himself, Frances, and Clarence, but there is also an unexplained fourth person. His name is Wesley Ewing, age 17, and his occupation is described as “Works on Livery Stable.” Whether he is any sort of relation to either John or Frances, or whether he is a boarder or a guest, is not recorded.

The household of John Rodgers bears no such surprises. They still remained in Belleville Township, and appear exactly as would be predicted, with John, his wife, and five children.



Citations and Selected Sources


1875 Kansas State Census, Howard, Kansas, population schedule, Belleville Twp, p. 10, dwelling 76, family 76, line 9, Rebecca Brosius; digital images, Ancestry, Ancestry (ancestry.com : accessed 1 Feb 2014); citing Roll: ks1875_3, 1875 Kansas State Census, Microfilm reels K-1 – K-20, Kansas State Historical Society.

1875 Kansas State Census, Howard, Kansas, population schedule, Belleville Twp, p. 14, dwelling 114, family 114, line 20-23, Household of John Rodgers; digital images, Ancestry, Ancestry (ancestry.com : accessed 8 Dec 2013); citing Roll: ks1875_3, 1875 Kansas State Census, Microfilm reels K-1 – K-20, Kansas State Historical Society.

1875 Kansas State Census, Howard, Kansas, population schedule, Belleville, p. 14, dwelling 117, family 117, line 30-31, Household of John Brosius; digital images, Ancestry, Ancestry (ancestry.com : accessed 8 Dec 2013); citing Roll: ks1875_3, 1875 Kansas State Census, Microfilm reels K-1 – K-20, Kansas State Historical Society.

1880 U.S. census, Chautauqua, Kansas, population schedule, Belleville Township, enumeration district (ED) 66, p. 293 (stamped), dwelling 4, family 4, household of John Rodgers; digital images, Ancestry (ancestry.com : accessed 11 Nov 2006); citing National Archives and Records Administration microfilm T9, roll 375.

1880 U.S. census, Chautauqua, Kansas, population schedule, Sedan, enumeration district (ED) 15, p. 31, dwelling 290, family 298, Rebecca Brosius; digital images, Ancestry (ancestry.com : accessed 11 Nov 2006); citing National Archives and Records Administration microfilm T9, roll 375.

1880 U.S. census, Chautauqua, Kansas, population schedule, Sedan, enumeration district (ED) 75, p. 28, dwelling 260, family 267, household of John Brosius; digital images, Ancestry (ancestry.com : accessed 22 Oct 2006); citing National Archives and Records Administration microfilm T9, roll 375.

Chautauqua, Kansas, Marriage records, 1875-1883, v. B: 79, Rodgers-Edwards, 24 June 1877; digital image #59 of 238, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 21 Jan 2014).

Crawford, Pennsylvania, Orphans’ Court Record 753, No. 17: Petition of David McKinley Guardian of Rebecca Brosius for leave to sell real estate, April Term 1878; Crawford County Office of the Clerk of Courts, Meadville. Xerox copy sent to author by Gloria Brosius.

Cutler, William G. “Chautauqua County.” History of the State of Kansas. Chicago: A. T. Andreas, 1883. Page numbers not indicated in transcription. Transcribed by Dwayne Crandall, Carol Crandall, and Bonnie Bunce in Kansas Collection Books. The Kansas Collection, April 1999. Web. Accessed 5 Nov 2006.

Find A Grave, “Find A Grave,” database and images, Find A Grave (www.findagrave.com : accessed 28 Aug 2014); Mary Ellen Cobb (Memorial #24270422); Record added 30 Jan 2008 by Del Huggins.

John Brosius Dead,” (Sedan) Sedan Times-Star, 22 Apr 1920, p. 1, col. 2. Xerox copy sent to the author by Gloria Brosius.

State of California Department of Health Services, Center for Health Statistics, “California, Death Index, 1940-1997,” database, Ancestry (www.ancestry.com : accessed 14 Mar 2015), entry for Lydia Margaret Hall’s 1953 death.

Sunday, March 8, 2015

Amanuensis Monday: Johann STROESSER’s death certificate

Last week we saw the birth of my great-grandfather Harry STROESSER’s younger brother Johann. Today we see that his parents’ joy lasted only a short while; Johann died just a year and a half later. Unfortunately, his death certificate does not name the cause of his death, so we can only speculate on what took the life of such a young child. Fatal diseases were more common in small children then than they are today, but it could as easily have been some sort of tragic accident.

This image has been trimmed from the original at FamilySearch.



Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):

Im Jahre tausend acht hundert zwei und achtzig, den drei und zwanzigsten
des Monats November um Zehn Uhr Vor- mittags sind vor Uns
Johann Eduard Brassel, Bürgermeister Beamten des Civilstandes
der Gemeinde folscheid , im Kanton Redingen , Großher=
zogthum Luxemburg, erschienen Dominick Lamberto
alt sechszig Jahre, Taglöhner
wohnhaft zu Schwiedelbruch, Nachbar des Verstorbenen
und Johann Peter Stephany , alt dreiszig sieben Jahre
Notar=Gesuche [?] wohnhaft zu Rambruch
Diese haben Uns erklärt, daß Johann Stroesser
alt achtzehn Monate Jahre, –
geboren zu Schwiedelbruch , wohnhaft zu selben Schwiedelbruch,
Sohn der [words not yet successfully distinguished] Peter Stroesser, Eisenhändler und Barbara
Thinnes, ohne Stand
verschieden ist heute um vier Uhr Vor mittags,
zu gemeltem Schwiedelbruch
und haben beide Anzeiger gegenwärtige Urkunde, nachdem sie ihnen vorgelesen worden,
mit Uns unterschrieben.



Line by line Translation:


In the Year one thousand eight hundred eighty-two, the twenty third
of the Month of November at Ten o’clock Before- noon have before Us
Johann Eduard Brassel, Burgermeister Officials of the Civil State
of the Commune of folschette , in the Canton Redange , Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Dominick Lamberto
aged sixty Years, Day laborer
residing in Schwiedelbrouch, Neighbor of the Deceased
and Johann Peter Stephany , aged thirty seven Years
Notary-Seeker [?] residing in Rambrouch
This has been declared to Us, that Johann Stroesser
aged eighteen Months Years, --
born in Schwiedelbrouch , residing in same Schwiedelbrouch,
Son of the [aforesaid?] Peter Stroesser, Ironmonger and Barbara
Thinnes, without Occupation
deceased is today at four o’clock Before noon,
in same Schwiedelbrouch
and have both Informants the present deed, having been read to them,
with Us signed.


You will note that in the transcription of this certificate I have a few uncertainties. Firstly, my translation of “Notar=Gesuche” as “Notary-Seeker.” I am not at all sure that I have correctly transliterated the second part of that word, but it is the only way I have managed to come up with that made any sort of sense whatsoever. Little enough sense it makes, though.

Secondly, there are a few words identifying Johann’s parents which I have yet been unable to recognize; however the context implies that they would mean something in the nature of “aforesaid.” I have no doubt that, given a few hours, I could ferret out what the exact words are, but I have deemed it more important at this point (since their meaning is not vital to the comprehension of the certificate) to finish the blog post.


Source:

Folschette, Redange, Luxembourg, death certificate no. 34 (1882), Johann Stroesser; digital image #53 of 142, Chuch of Jesus Christ of Latter-Day Saints, "Décès 1879-1889," FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 21 Nov 2014).

Monday, March 2, 2015

Amanuensis Monday: Johann STROESSER’s birth certificate

The stork visited my great-great-grandparents Peter STROESSER and Barbara THINES for the sixth time on 14 May 1881.

This image has been trimmed from the original at FamilySearch.


Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):


Im Jahre tausend acht hundert ein und achtzig, den fünfzehnten
des Monats Mai um neun Uhr Vor mittags ist vor Uns
Joahnn Edouard Brassel, Bürgermeister Beamten des Civilstandes
der Gemeinde folschette , im Kanton Redingen , Gross=
herzogthum Luxemburg, erschienen Peter Stroesser
alt vierzig sieben Jahre Eisenhändler
wohnhaft zu Schvidelbrouch , welcher Uns ein Kind mannlichen
Geschlechts vorgestellt hat, geboren Schvidelbrouch gestern
um zehn Uhr Vor mittags, im Hause Nr. -- Gasse,
erzeugt von Zie Conparentan und seiner Ehegattin Barbara Thinnes
alt dreißig sieben Jahre, ohne Stand, wohnhaft in selben Orte
und welchem er den Vornamen Johann
geben zu wollen erklärt hat.
Diese Erklärung und Vorstellung sind geschehen in Gegenwart des Johann Peter Kloth
-- , alt vierzig acht Jahre Handelsmann
wohnhaft zu Folschette und des Johann Claren
Sohn , alt zwanzig sieben Jahre Aus rufer
wohnhaft zu Rambrouch und haben die Comparenten diese
Urkunde, nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit Uns unterschrieben.


Line by line Translation:


In the Year one thousand eight hundred and eighty-one, the fifteenth
of the Month of May at nine o'clock Before noon is before Us
Johann Edouard Brassel, Burgermeister Officials of the Civil State
of the Commune of folschette , in the Canton Redange , Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Peter Stroesser
aged forty-seven Years Ironmonger
residing in Schwiedelbrouch , which to us a child of the male
Gender has presented, born in Schwiedelbrouch yesterday
at ten O’clock Before noon, in House No. -- Street,
begat by The Appearing Party and his Wife Barbara Thinnes
aged thirty-seven Years, without Position, residing in the same place
and which to him the First Name Johann
has declared to want to give.
This Statement and Presentation are done in the Presence Johann Peter Kloth
-- , aged forty-eight Years Merchant
residing in Folschette and Johann Claren
Junior , aged twenty-seven Years Town crier
residing in Rambrouch and the Appearing Parties have this
Deed, having been read to them, with us signed.

Incidentally, I love that one of the witnesses on this certificate is the town crier. It certainly reminds one that this was another time and another place!

Oh, and if you have found a birth certificate from Luxembourg that you would like to try to transcribe and translate, I am starting to get a fair-sized collection of templates posted. In honor of Johann STROESSER I have added one for the year 1881.


Source:


Folschette, Luxembourg, birth certificate no. 17 (1881), Johann Stroesser; digital image #938 of 1489, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, “Naissances 1821-1890 Mariages 1800-1823, 1797-1830,” FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 11 Jul 2010).



Sunday, February 22, 2015

Amanuensis Monday: Nicolas STROESSER’s birth certificate

Again we return to the growing family of my great-grandparents, Peter STROESSER and Barbara THINES, residing in Heispelt, Wahl, Redange, Luxembourg. Time has passed since the last time we visited them, and it is now January of the year 1880. Their four children have grown a bit: Michel is six years old, Baltasar is four, Anna is three, and little Johann—who will much later become my great-grandfather Harry—is fourteen months.

On January 9th, the family grows by one more member: Johann Nicolas arrives.


This image has been trimmed from the original at FamilySearch.


Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):


Im Jahre tausend acht hundert achtzig, den zehnten
des Monats Januar um vier Uhr Nach mittags ist vor Uns
Theodore Welbes Bürgermeister Beamten des Civilstandes
der Gemeinde Wahl, im Kanton Redingen, Gross=
herzogthum Luxemburg, erschienen Peter Stroesser Eisenhändeler
alt vierzig sechs Jahre
wohnhaft zu Heispelt, welcher Uns ein Kind männlichen
Geschlechts vorgestellt hat, geboren zu Heispelt Gestern
um zwei Uhr Nach mittags, im Hause Nr. ----- Gasse,
erzeugt von seiner Ehefrau Barbara Thinnes ohne Gewerb
Alt dreißig fünf Jahre wohnhaft zu Heispelt
und welchem er den Vornamen Johann Nicolas
geben zu wollen erklärt hat.
Diese Erklärung und Vorstellung sind geschehen in Gegenwart des Philippe
Hendel Ackerer, alt dreißig neun Jahre
wohnhaft zu Kuborn und des Peter Simon
Pächter, alt fünfzig vier Jahre
wohnhaft zu Kuborn und haben die Comparenten diese
Urkunde, nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit Uns unterschrieben.

Line by line Translation:


In the Year one thousand eight hundred and eighty, the tenth
of the Month of January at four o'clock After noon is before Us
Theodore Welbes Burgermeister Officials of the Civil State
of the Commune of Wahl, in the Canton Redange, Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Peter Stroesser Iron Merchant
aged forty-six Years
residing in Heispelt, which to us a child of the male
Gender has presented, born in Heispelt Yesterday
at two O’clock After noon, in House No. ----- Street,
begat by his wife Barbara Thinnes without Occupation
Aged twenty-five Years residing in Heispelt
and which he the First Name Johann Nicolas
has declared to want to give.
This Statement and Presentation are done in the Presence of Philippe
Hendel Farmer, aged twenty-nine Years,
residing in Kuborn and Peter Simon
Leaser, aged fifty-four Years
residing in Kuborn and the Appearing Parties have this
Deed, having been read to them, with us signed.
Nick, as he was later called among my family, though I rather doubt if any of them (apart from his brother, of course) had ever met him. He traveled to to U.S. aboard the S.S. Finland, which left Antwerp on 13 July 1907. He seems to have traveled alone on that long voyage; no other STROESSERs appear in that ship’s manifest. He lists his brother H STROESSER (my great-grandfather Harry) as the relative he will be joining. Interestingly, this is the only document I have yet seen that records Harry’s residence as Estherville, Iowa. This may be a clue for where to find some of those records for which I still seek. Even more interestingly, this manifest records that Nick has been in the U.S. before, in 1905. Apparently Nick was doing well enough to travel back and forth across the Atlantic.

By U.S. Navy [Public domain], via Wikimedia Commons.


He waited until he reached U.S. before marrying, therefore his birth certificate is the only Luxembourgish record I have regarding Nick STROESSER. His children were born in the U.S., and he probably also died in the U.S.



Sources:


Wahl, Redange, Luxembourg, birth certificate no. 3 (1880), Johann Nicolas Stroesser; digital image #166 of 1475, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, “Naissances 1867-1890 Mariages 1796-1797, 1800-1804, 1805-1823, 1796-1803, 1805-1890 Décès 1797-1803, 1805-1828,” FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 30 May 2010).

New York, Passenger Lists, 1820-1957,” online images, Ancestry (www.ancestry.com : accessed 14 Feb 2010), manifest, S.S. Finland, 24 July 1907, Nicholas Stroesser, line 21, pages 102-103. Citing Passenger and Crew Lists of Vessels Arriving at New York, New York, 1897-1957. Microfilm Publication T715, Microfilm Roll: Roll 0950. Records of the Immigration and Naturalization Service; National Archives at Washington, D.C.

Monday, February 16, 2015

Amanuensis Monday: Joseph HEYMANNS’ birth certificate

My great-grandfather Harry STROESSER’s sister Anna STROESSER married Peter HEYMANS in 1898, and ten months later their first daughter Susanna arrived. This is the ordinary course of events in the STROESSER family, according to my research: A couple marries, and has their first child within about a year. To continue in this ordinary, and probably socially expected, routine, Anna should have delivered another child every year and a half or so. However, according to my records, it was eight years before she and her husband received another visit from the stork.

I have no explanation for this surprising circumstance, unless they moved out of the commune of Folschette for a period of time, having their other children there, and then moved back in time for the birth of Joseph. The other likely theory, though much gloomier, is a series of miscarriages. Of course there are numerous other possibilities, but I consider the two I mentioned as the most probable.

In Folschette during that period of time, other HEYMANS (or the alternate spelling HEYMANNS) families did have some children; their fathers were named Stephan and Jean. Perhaps they were brothers or cousins of Peter, but I haven’t done the research to connect them.

At any rate, on 7 Feb 1907 Anna STROESSER presented her husband Peter HEYMANNS (that is the spelling recorded on this certificate) with a son, and the following day Peter went to the proper authority to have the birth recorded.

This image has been trimmed from the original at FamilySearch.



Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):


Im Jahre tausend neun hundert sieben, den achten
des Monats Februar um ein Uhr vor mittags ist vor Uns
André Miller, Bürgermeister Beamten des Civilstandes
der Gemeinde Folscheid , im Kanton Redingen , Großher=
zogthum Luxemburg, erschienen Heymanns Peter
alt drei Zig zwei Jahre Maurer
wohnhaft zu Rambruch , welcher Uns ein Kind männlichen
Geschlechts vorgestellt hat, geboren zu Rambruch, gestern
um vier Uhr vor mittags, im Hause Nr. -- Gasse,
erzeugt von ihm Comparenten und seiner Ehegattin
Anna Stroesser, ohne Stand alt dreizig
Jahre, wohnhaft zu selben Rambruch
und welchem er den Vornamen Joseph
geben zu wollen erklärt hat.
Diese Erklärung und Vorstellung sind geschehen in Gegenwart des Alphonse
Schnachtgen , alt zwanzig neun Jahre Lehrer
wohnhaft zu Folscheid und des Nicolas
Berg , alt vierzig sechs Jahre Wagner
wohnhaft zu Hostert und haben die Comparenten diese
Urkunde, nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit uns unterschrieben.


Line by line Translation:


In the Year one thousand nine hundred and seven, the eighth
of the Month of February at one o'clock before noon is before Us
André Miller, Burgermeister Officials of the Civil State
of the Commune of Folschette , in the Canton Redange , Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Heymanns Peter
aged Thirty two Years Mason
residing in Rambrouch , which to us a child of the male
Gender has presented, born in Rambrouch, yesterday
at four O’clock before noon, in House No. -- Street,
begat by the Appearing Party and his Wife
Anna Stroesser, without Occupation aged thirty
Years, residing in the same Rambrouch
and which he the First Name Joseph
has declared to want to give.
This Statement and Presentation are done in the Presence of Alphonse
Schnachtgen , aged twenty nine Years, Teacher
residing in Folschette and Nicolas
Berg , aged forty six Years Coach-builder [or wheelwright]
residing in Hostert and the Appearing Parties have this
Deed, having been read to them, with us signed.



Source:


Folschette, Luxembourg, birth certificate no. 5 (1907), Joseph Heymanns; digital image #350 of 699, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, “Naissances 1882-1923 Mariages 1831-1850,” FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 22 Nov 2014).

Sunday, February 8, 2015

Amanuensis Monday: Susanna HEYMANS’ birth certificate

Ten months after the 1898 wedding of (my great-grandfather Harry STROESSER’s eldest sister) Anna STROESSER and Peter HEYMANS, their first daughter Susanna arrived. 

This image has been trimmed from the original at FamilySearch.
 

Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):


[Following four lines are stamped in corner]
Décédé le 19.3.1983
à Luxembourg
No. 382
Commune

Im Jahre tausend acht hundert neun und neunzig, den siebenzehnten
des Monats Februar um zwei Uhr nach mittags ist vor Uns
Glesener Michel, Bürgermeister, Beamten des Civilstandes
der Gemeinde Folscheid , im Kanton Redingen , Großher=
zogthum Luxemburg, erschienen Heymans Peter, Maurer,
alt zwanzig vier Jahre Vater des Kindes,
wohnhaft zu Koetschette , welcher Uns ein Kind weiblichen
Geschlechts vorgestellt hat, geboren zu Koetschette, gestern
um elf Uhr nach mittags, im Hause Nr. -- Gasse,
erzeugt von ihm, Comparenten und von seiner Ehefrau
Anna Stroesser, ohne Stand, alt zwanzig zwei
Jahre, wohnhaft zu Koetschette,
und welchem er den Vornamen Susanna
geben zu wollen erklärt hat.
Diese Erklärung und Vorstellung sind geschehen in Gegenwart des Mores
Peter , alt fünfzig ein Jahre , Taglõhner,
wohnhaft zu Koetschette und des Nauert
Michel , alt fünfzig sechs Jahre , Sekretär,
wohnhaft zu Folscheid, und haben die Comparenten diese
Urkunde, nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit Uns unterschrieben.


Line by line Translation:


[Following four lines are stamped in corner]
Died on 19.3.1983
in Luxembourg
No. 382
Commune

In the Year one thousand eight hundred and ninety nine, the seventeenth
of the Month of February at ten o'clock after noon is before Us
Glesener Michel, Burgermeister, Officials of the Civil State
of the Commune of Folschette , in the Canton Redange , Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Heymans Peter, Mason,
aged twenty four Years Father of the Child,
residing in Koetschette , which to us a child of the female
Gender has presented, born in Koetschette, yesterday
at eleven O’clock after noon, in House No. -- Street,
begat by he, the Appearing Party and by his Wife
Anna Stroesser, without Occupation, aged twenty two
Years, residing in Koetschette,
and which he the First Name Susanna
has declared to want to give.
This Statement and Presentation are done in the Presence of Mores
Peter , aged fifty one Years , Day laborer,
residing in Koetschette and Nauert
Michel , aged fifty six Years , Secretary [or clerk]
residing in Folschette, and the Appearing Parties have this
Deed, having been read to them, with us signed.

Conveniently, a stamp in the upper left-hand corner of the document denotes the date and place of her death. The “No. 382” probably refers to the number of her death certificate. Currently it is not possible to view death certificates from 1983, so this is valuable information that might otherwise be impossible to ascertain.

There is also a familiar name as a witness on Susanna’s birth certificate. Michel NAUERT, the secretary or clerk, also appeared as a witness on Susanna’s cousin Johann-Peter STROESSER’s birth certificate the following year in 1900. It would seem that he was a friend of the family. He does not seem to be a relative; his name appears nowhere in my family tree.


Source:


Folschette, Luxembourg, birth certificate no. 5 (1899), Susanna Heymans; digital image #238 of 699, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, “Naissances 1882-1923 Mariages 1831-1850,” FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 21 Nov 2014).

Monday, February 2, 2015

Amanuensis Monday: Anna STROESSER’s death

This was trimmed from the original at Bibliothèque nationale de Luxembourg.


Transcription:


Il a plu au Tout-Puissant d’appeler à une meilleure vie notre bien-aimée et regrettée épouse, mère, belle-mère, belle-soeur, tante et cousine
Madame Pierre HEYMANNS
née Anne Stroesser
décédée à Rambrouch, le 28 octobre 1946, à l’âge de 70 ans, après une longue et pénible maladie, munie des Secours de notre Mère la sainte Eglise. – L’enterrement suivi du service funèbre, aura lieu à Rambrouch, le jeudi, 31 octobre, à 10,30 heures du matin. --De la part de M. Pierre Heymanns, M. et Mme Jules Ries-Heymanns, M. et Mme Marcel Stroesser-Kieffer et des familles apparentées. – Rambrouch, Esch-Alz. Et Amérique, le 28 octobre 1946.


Translation:


It has pleased the Almighty to call to a better life our late beloved wife, mother, mother-in-law, sister-in-law, aunt and cousin
Mrs. Pierre HEYMANNS
née Anne Stroesser
who died in Rambrouch, Oct 28, 1946, at the age of 70, after a long and painful illness, equipped with the help of our mother the Holy Church – The burial followed by the funeral service will be held at Rambrouch will be held at Rambrouch on Thursday, Oct 31, at 10:00 A.M. – On behalf of Mr. Pierre Heymanns, Mr. and Mrs. Jules Ries-Heymanns, Mr. and Mrs. Marcel Stroesser-Kieffer and related families – Rambrouch, Esch-Alz. and America, Oct 28, 1946.


As you can see, my great-grandfather Harry STROESSER’s sister Anne or Anna died in Rambrouch, Redange, Luxembourg. She was survived by her husband Pierre HEYMANNS, or Peter HEYMANS as he appeared on the marriage certificate. Of her other survivors, Mr. and Mrs. Marcel STROESSER-KIEFFER are readily identified as her nephew Marcel and his wife, but Mr. and Mrs. Jules RIES-HEYMANNS are still, as yet, a mystery. I suspect that the Mrs. may be Anna’s daughter Susanna (whose birth record we shall see next week), but have found no evidence to support that idea. My attempts to find a marriage announcement in a newspaper have thus far been in vain.

There is also one phrase in this obituary that vexes me. I translated “L’enterrement suivi du service funèbre” as “The burial followed by the funeral service,” but in my experience the funeral service usually comes first. Perhaps it should be translated as “The burial that will follow the funeral service,” but my miniscule amount of French grammar could not make it read that way. Fortunately it is a slight point that does not affect the genealogical points of the article.


Source:


In Pace: Madame Pierre HEYMANNS,” Luxemburger Wort, 29 Oct 1946, p. 5, col. 2; digital images, Bibliothèque nationale de Luxembourg (www.eluxemburgesia.lu : accessed 15 Nov 2014), Digitized by the National Library of Luxembourg, www.eluxemburgensia.lu.