Sunday, November 23, 2014

Amanuensis Monday: Anna KAYSER’s death

In last week’s installment of my Luxembourg source project, I presented the obituary of Balthasar STROESSER; this week I present that of his wife, Anna KAYSER. It, too, was found at the digitized newspaper archives at the Bibliothèque nationale de Luxembourg.

I find it interesting to note historic political forces at work in these articles expressed through the subtle means of language. Baltasar’s obituary, in 1939, is in French, and the entire newspaper is bilingual. Anna’s, just a few years later in 1941, is in German, as is the entire newspaper. At this time, Luxembourg’s press was under the control of the occupying Nazis.

This was trimmed from the original at Bibliothèque nationale de Luxembourg.


Transcription:



Es hat Gott dem Allmächtigen gefallen unsere innigstgeliebte Mutter, Schwiegermutter, Schwester, Schwägerin, Tante und Kusine
Frau Witwe Balthasar STROESSER
geb. Anna KAYSER
zu sich zu nehmen. Sie starb plötzlich und unerwartet in Esch/Alz. Am 4. Dezember, gegen 3 Uhr nachmittags, wohlversehen mit den hl. Sterbesakramenten im Alter von 61 Jahren.

Das Begräbnis findet statt am Sonntag, dem 7. Dezember, um 3 Uhr 15, ab Sterbehaus Luxemburgerstrasse 40 nach dem Friedhof Lallingen.

Der Leichendienst findet statt am Montag, dem 8. Dezember, um 10 Uhr.

In tiefer Trauer: Herr Eduard Stroesser; Herr Marzel Stroesser u. Frau geb. Mia Kieffer; die Familien Nik. Roth-Kayser, Jos. Kayser-Stemper u. Kinder, Frau J. P. Kayser-Kayser, Frau Seb. Kayser-Dams u. Kinder, Pet. Heymans-Stroesser u. Kinder; die Familien Kayser, Ries, Bock und alle Anverwandten.

Esch/Alz., Rambruch, den 5. Dezember 1941.

Translation:


 

God the Almighty has taken our beloved mother, mother-in-law, sister, sister-in-law, aunt and cousin
Mrs. Widow Balthasar STROESSER
née Anna KAYSER
She died suddenly and unexpectedly in Esch/Alz on December 4th, about 3:00 P.M., well provided with holy Last Sacraments at the age of 61.

The funeral will take place on Sunday, December 7, at 3:15, from the mortuary [21 July 2015 correction: place of death--Thank you to the Unknown commentator below!] 40 Luxembourg Street to the Lallange cemetery.

The funeral service will take place on Monday, December 8, at 10:00.

In deep mourning: Mr. Eduard Stroesser; Mr. Marzel Stroesser and wife born Mia Kieffer; the family of Nik. Roth-Kayser, Jos. Kayser-Stemper and children, Mrs. J. P. Kayser-Kayser, Mrs. Seb. Kayser-Dams and children, Pet. Heymans-Stroesser and children; the Kayser, Ries, and Bock families and all relatives.

Esch/Alz., Rambrouch, the 5 December 1941.


Like that of her husband, Anna KAYSERs obituary provides a wealth of information. We learn not only the date and place of her death and burial, but are able to fill in more information on other members of her family.



The Edy STROESSER of Balthasars obituary has become Eduard STROESSER, and Marcel STROESSER has become Marzel STROESSER, one through the use of diminutives and one presumably through the change from French to German. We see that since his fathers death in 1939, Marcel has married someone named Mia KIEFFER.



The various KAYSER families listed are presumably Annas siblings and their spouses. The HEYMANS-STROESSER family is her sister-in-laws family, as I mentioned in last weeks post.



Anna KAYSERs mother’s maiden name, according to Balthasar and Anna’s marriage certificate, was RIES, which explains the presence of the RIES family in the list. I dont know who the BOCK family was, however. Nor am I likely to solve that mystery any time soon, as Anna is not in my direct line, so I am not inclined to spend much time in the search.

Another obituary, this one in the Luxemburger Wort, provides much the same information.



Trimmed from the original at Bibliothèque nationale de Luxembourg.

 

Transcription: 

Am 4. Dezember verschied in Esch-Alz., im Alter von 61 Jahren, wohlversehen mit den hl. Sterbesakramenten, unsere innigstgeliebte Mutter, Schwiegermutter, Schwester, Schwägerin, Tante u. Kusine
Frau Witwe Balthasar STROESSER
geb. Anna KAYSER
Begräbnis in Esch-Alz., Sonntag, den 7. Dezember, um 3 Uhr, ab Luxemburger Straße 40, nach dem Friedhof Lallingen. Leichendienst am Montag, den 8. Dez., um 10 Uhr.

In tiefer Trauer: Herr Eduard Stroesser; Herr Marzell Stroesser und Frau, geb. Mia Kieffer; die Familien Nik. Roth-Kayser, Jos. Kayser-Stemper, J. P. Kayser-Kayser, Seb. Kayser-Dams, Peter Heymans-Stroesser, Kayser, Ries, Bock und alle Anverwandten.

Esch-Alz., Rambruch, den 5. Dezember 1941.


Translation:

 
Died on December 4 in Esch-Alz., at the age of 61 years, well provided with the holy Last Sacraments, our beloved mother, mother-in-law, sister, sister-in-law, aunt and cousin
Mrs. Widow Balthasar STROESSER
née Anna KAYSER
Funeral in Esch-Alz., Sunday, December 7, at 3:00, from Luxemburger Street 40, to the Lallange cemetery. Funeral service on Monday, December 8, at 10:00.

In deep mourning: Mr. Eduard Stroesser; Mr. Marzell Stroesser and wife, born Mia Kieffer; the families of Nik. Roth-Kayser, Jos. Kayser-Stemper, J. P. Kayser-Kayser, Seb. Kayser-Dams, Peter Heymans-Stroesser, Kayser, Ries, Bock and all relatives.

Esch-Alz., Rambrouch, December 5, 1941.


Like her husband, Anna KAYSER appeared again in the newspaper a while later, when her family gave thanks for sympathy and condolences.



Trimmed from the original at Bibliothèque nationale de Luxembourg.

 

Transcription:

 
DANKSAGUNG
Da es uns unmöglich ist, allen unseren Verwandten, Freunden und Bekannten persönlich zu danken für die vielen Beweise herzlicher Teilnahme beim Tode unserer unvergesslichen Mutter, Schwiegermutter, Schwester Schwägerin, Tante und Kusine
Frau Witwe Balthasar STROESSER
geb. Anna KAYSER
sprechen wir hiermit allen unseren tiefgefühlten und wärmsten Dank aus.

Besonderen Dank für die vielen schönen Kranz- und Blumenspenden.

Die Sechswochenmesse wird durch Stillmessen ersetzt.
Die trauernde Familie.
Esch, den 15. Januar 1942



Translation:

 
ACKNOWLEDGEMENTS
Since it is impossible for us to personally thank all our relatives, friends and acquaintances for the many proofs of heartfelt participation in the death of our unforgettable mother, mother-in-law, sister-in-law, aunt and cousin
Mrs. Widow Balthasar STROESSER
née Anna KAYSER
we speak here all our heartfelt and warmest thanks.

A special thanks for the many beautiful wreath and flower contributions.

The six-week Mass is replaced by still Mass [?]
The grieving family.
Esch, January 15, 1942.


This article of acknowledgement is rather less informative than that of Balthasar STROESSER. None of the survivors are mentioned by name.


You will note that in my translation I was puzzled by the phrase “Die Sechswochenmesse wird durch Stillmessen ersetzt.” The six-week Mass, or Sechswochenmesse being replaced is apparently the one mentioned in Balthasars obituary, but the “Stillmessen” replacing it failed to appear in my German-English dictionary. Google Translate called it a “still fair,” which made no sense at all.

I am somewhat familiar with Roman Catholic funeral customs, having been Catholic my entire life, but I must admit I have never heard of anything that I could imagine translating into “still Mass.” A preliminary search on the internet also leaves me clueless. I wonder whether it is something that Vatican II changed, or if it is perhaps a local custom.


Sources:



Frau Witwe Balthasar STROESSER,” Escher Tageblatt, 15 Dec 1941, p. 6, col. 1; digital images, Bibliothèque nationale de Luxembourg (www.eluxemburgesia.lu : accessed 21 Oct 2012), Digitized by the National Library of Luxembourg, www.eluxemburgensia.lu

Frau Witwe Balthasar STROESSER,” Luxemburger Wort, 5 Dec 1941, p. 6, col. 1; digital images, Bibliothèque nationale de Luxembourg (www.eluxemburgesia.lu : accessed 15 Nov 2014), Digitized by the National Library of Luxembourg, www.eluxemburgensia.lu

Danksagung: Frau Witwe Balthasar Stroesser, Escher Tageblatt, 15 Jan 1942, p. 6, col. 1; digital images, Bibliothèque nationale de Luxembourg (www.eluxemburgesia.lu : accessed 15 Nov 2014), Digitized by the National Library of Luxembourg, www.eluxemburgensia.lu.

Sunday, November 16, 2014

Amanuensis Monday: Balthasar STROESSER’s death

We will continue my project this week with sources related to my great-grandfather's brother, Baltasar STROESSER.

All you researchers of Luxembourgish genealogy, did you know that hundreds of scanned images of historical newspapers from the Grand-Duchy are available to search online for free? They’re stored at the Luxembourg national library, or the Bibliothèque nationale de Luxembourg. Of course, the articles are in French or German, and occasionally Luxembourgish, but if that is not too daunting a task, many treasures can be unearthed.

One—or rather, two—of those treasures I have discovered are sources for the death of Balthasar STROESSER. His death record is not yet available on FamilySearch, which makes these articles even more valuable. The first is his obituary.

Trimmed from the original at Bibliothèque nationale de Luxembourg.


Transcription:


Avis mortuaire.
Madame B. STROESSER, née Anne KAYSER;
Monsieur Edy STROESSER;
Monsieur Marcel STROESSER;
Monsieur et Madame P. HEYMANNS-STROESSER et leur enfants;
Monsieur et Madame J.-P. KAYSER-KAYSER;
Madame Séb. KAYSER-DAMS et ses enfants;
Monsieur et Madame Nic. ROTH-KAYSER;
Monsieur et Madame Jos. KAYSER-STEMPER et leurs enfants
et les familles apparentées ont la profonde douleur de faire part du décès de
Monsieur Balthasar STROESSER
maître-carrossier,
leur bien-aimé et regretté époux, père, frère, beau-frère, oncle et cousin, décédé subitement à Esch-Alzette, le 30 mai, vers 9 heures du soir, à l’âge de 64 ans, muni des secours de notre mère la Sainte Eglise.

L’enterrement aura lieu à ESCH-ALZETTE, le vendredi, 2 juin, à 3.30 heures de l’après-midi.

Le convoi funèbre partira de la maison mortuaire, rue de Luxembourg No. 40, pour se rendre au cimetière de Lallange.

Le service funèbre avec laudes sera célébré en l’église St. JOSEPH, le même jour, à 10 heures du matin.

Esch-Alzette, Rambrouch, Olivia, Nebraska et Omaha (USA), le 31 mai 1939.

Cet avis tient lieu de lettre de faire part.

Translation:


Obituary.
Mrs. B. STROESSER, née Anne KAYSER;
Mr. Edy STROESSER;
Mr. Marcel STROESSER;
Mr. and Mrs. P. HEYMANNS-STROESSER and their children;
Mr. and Mrs. J.-P. KAYSER-KAYSER;
Mrs. Séb. KAYSER-DAMS and her children;
Mr. and Mrs. Nic. ROTH-KAYSER;
Mr. and Mrs. Jos. KAYSER-STEMPER and their children
and allied families have deep sorrow to announce the death of
Monsieur Balthasar STROESSER
master coach-builder,
their beloved and lamented husband, father, brother, brother-in-law, uncle, and cousin, who died suddenly in Esch-Alzette, May 30, around 9 P.M., at the age of 64 years, provided with the aid of our mother the Holy Church.

The funeral will be held in ESCH-ALZETTE, on Friday, June 2, at 3:30 in the afternoon.

The funeral procession will leave the mortuary, No. 40 Luxembourg Street, to get to the Lallange cemetery.

The funeral service will be celebrated with lauds in St. JOSEPH’s Church, the same day, at 10:00 A.M.


Esch-Alzette, Rambrouch, Olivia, and Omaha, Nebraska (USA), May 31, 1939.



This notice serves as a letter to share.

From this obituary we learn the names of many members of Baltasar’s (or Balthasar, as he is called here) family. Madame B. STROESSER, née Anne KAYSER is obviously his wife, while Messrs. Edy and Marcel STROESSER are probably (and have now been proven) his sons. The HEYMANNS-STROESSER couple is his sister and brother-in-law. The various KAYSER couples are probably the siblings of his wife, though, not being of my direct lines, I have not had sufficient curiosity to research them.

We also learn that the beautiful neo-Gothic church of St. Joseph in Esch-sur-Alzette was the site of his funeral, and therefore presumably his regular parish. If I ever decide to dig more deeply into Baltasar’s line, that would be the parish to contact.

Lastly, we learn that his death was also memorialized in Rambrouch, Olivia, and Omaha. Baltasar’s sister Anna was living in Rambrouch, and his brother Harry (my great-grandfather) in Omaha, Nebraska. Olivia, however, remains a mystery. So far—although, admittedly, I have not tried hard—I have been unable to turn up a town of Olivia in either Luxembourg or Nebraska.

Moving on to the second article I mentioned, we see it is a kind of a public thank-you note from the mourners to all who expressed sympathy in their time of bereavement. There is probably a fancy name for this sort of announcement, but, if so, I am ignorant of what it may be.

Trimmed from the original at Bibliothèque nationale de Luxembourg.


Transcription:


Remercîments.
Madame Balthasar STROESSER-KAYSER; Monsieur Edy STROESSER; Monsieur Marcel STROESSER et les familles apparentées, profondément touchés des nombreuses marques de sympathie et de condoléances qui leur ont été témoignées lors du décès de
Monsieur Balthasar STROESSER,
MAITRE-CARROSSIER,
et se trouvant dans l’impossibilité de répondre individuellement à tous ceux qui se sont associés à leur grand deuil, les prient de trouver ici l’expression de leurs remerciements émus.

La messe de six semaines sera célébrée en l’église St. JOSEPH le jeudi, 13 juillet, à 10 heures du matin.

Merci pour les saintes messes, les prières, les belles fleurs et couronnes.

Esch-Alzette, le 12 juillet 1939.

Au lieu de cartes.

Translation:


Thanks.
Mrs. Balthasar STROESSER-KAYSER; Mr. Edy STROESSER; Mr. Marcel STROESSER and allied families, profoundly touched by the many marks of sympathy and condolences which have been shown towards them on the death of
Mr. Balthasar STROESSER,
MASTER COACH-BUILDER,
and being unable to respond individually to all those who are associated with their great bereavement, hope to find here the expression of their stirred gratitude.

Mass will be celebrated for six weeks at St. JOSEPH church on Thursday, July 13, at 10 A.M.

Thank you for the Masses, the prayers, the beautiful flowers and wreaths.

Esch-Alzette, July 12, 1939.

In lieu of cards.

This article, of course, gives very little information additional to that we have gleaned from the previous article. It does, however, imply that Mrs. Balthasar STROESSER-KAYSER, Mr. Edy STROESSER, and Mr. Marcel STROESSER bore a closer relationship to the deceased than the others on the long list in the obituary. I know now that Edy and Marcel were his sons, a circumstance which these two articles first made me suspect.

Sources:



Avis mortuaire: Monsieur Balthasar STROESSER,” Escher Tageblatt, 31 May 1939, p. 7, col. 3; digital images, Bibliothèque nationale de Luxembourg (www.eluxemburgesia.lu : accessed 3 Dec 2010), Digitized by the National Library of Luxembourg, www.eluxemburgensia.lu

Remercîments: Monsieur Balthasar STROESSER,” Escher Tageblatt, 12 July 1939, p. 7, col. 4; digital images, Bibliothèque nationale de Luxembourg (www.eluxemburgesia.lu : accessed 4 Dec 2010), Digitized by the National Library of Luxembourg, www.eluxemburgensia.lu.

Sunday, November 9, 2014

Amanuensis Monday: Baltasar STROESSER’s marriage certificate

This entry in my Luxembourg record project turned out to be something of a scramble, for although I had a date and place recorded for this marriage, I had never actually dug up the original certificate. Goodness knows where I had originally found the data! And so this project turns out to provide another benefit: forcing me to back up my information with reliable sources.

You may recall from the last post in this series that Baltasar STROESSER was my great-grandfather Harry STROESSER’s second eldest brother. He was born in Heispelt, Luxembourg on 15 June 1875, the son of Peter STROESSER and Barbara THINES (or THIENES, as she appears in this document).

This image has been trimmed from the original at FamilySearch.


Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):


Im Jahre tausend neun hundert sieben den sieben und zwansigsten dezember
um sechs Uhr Neuf mittags, sind vor uns Jacob Hoffel, Schöffe delegirter
Beamten des Civilstandes der Gemeinde Esch an der
Alzette im Großherzogthum Lútzemburg erschienen Baltasar Stroesser
Wagener , alt dreißig zwei Jahre, geboren zu
Heispelt Gemeinde Wahl , den fünfzehnten Juni tausend acht
hundert fünf und fiebenzig wohnhaft zu Esch an der Alzette
groß- jáhriger Sohn von den zu Schwiedelbrauch
gemäß beigefügten Attesten verlebten Eheleute Peter Stroesser und
Barbara Thienes
Euierseits
die Geburt des Bräutigams ersellt und beigefügtem Akte
Und Anna Kayser, ohne Stand , alt zwanzig sieben Jahre
geboren zu Esch an der Alzette, laut den Civilstandsregistan den
achten Mai tausend acht hundert achtzig wohnhaft
zu Esch an der Alzette, groß- jährige Zochter
von dem zu Esch an der Alzette verlebten Johann Peter Kayser
und der uberlebenden Margaretha Ries Eigentumeren wohnhaft
in Esch an der Alzette, welche hier anwesend ist, den Tod ihre
Ehegatten attestiert, und en gegenwärtige heirath ihren Zochter
einzuwilligen erklärt; Anderseits.
Welche uns ersucht haben, zu der unter ihnen übereingekommenen Vollziehung ihrer Heirath zu schreiten, und deren Verkündigungen zu Esch
an der Alzette, in der gesetzlichen Frist,
-- Statt gehabt haben.
Die Brautleute haben beigebracht: 1º Einen Auszug -- ausgestellt vom
Civilstands=Beamten von -- am --
2º Eine Bescheinigung des Civilstands=Beamten von --
ausgestellt am --
bestätigend, daß oben erwähnte Verkündigung Statt gehabt, ohne daß gegen dieselbe Einspruch erhoben worden ist.
--
Da uns kein Widerspruch genen gedachte Heirath verkündet worden, so lassen wir ihrem Begehren Recht wiedersahren; und nachdem Wir alle obenerwähnten
Akten, von Uns und den Parteien paraphirt um dem Heirathsakte beigefügt zu bleiben, sowie das 6. Kapitel des Civilgesetzbuches, von der Heirath betitelt
vorgelesen, haben Wir den Bräutigam und die Braut gesragt, ob sie sich zum Mann und zur Frau nehmen wollen; da beide jedes besonders und bejahend
geantwortet haben, so erklären wir im Namen des Gesetzes, daß Baltasar Stroesser und Anna
Kayser durch die Heirath vereinigt sind.
Und vor Abschluß der gegenwärtigen Urkunde richteten Wir sowohl an die Brautleute als an die obbenannten Erscheinenden, welche zu dieser Ehe ihre Ein=
willigung ertheilten, die Aufforderung zu erklären, ob ein notarieller Ehevertrag die Civilbestimmungen selber Ehe geregelt hätte und, im bejahenden Falle, wann
und vor welchem Notar, worauf die Gefragten Uns erklärten, ein solcher Ehevertrag sei --
beurkundet worden.
Von allem diesem haben Wir diesen Urkunde errichtet und zwar in Gegenwart des Nicolas Paulus
Mechaniker alt zwanzig acht Jahre,
wohnhaft zu Esch an der Alzette
Des Nicolas Roth, Klaxonnirer alt sechzig ein Jahre,
wohnhaft zu Esch an der Alzette
Des Mathias Roth, Klaxonnirer alt zwanzig ein Jahre,
wohnhaft zu Esch an der Alzette
Und des Johann Pütz, Commis alt dreißig Jahre,
wohnhaft zu Esch an der Alzette, Keiner mit den Brautleuten verwandt
Welche, nachdem sie ihnen vorgelesen worden ist, dieselbe mit Uns unterschrieben haben.
Who, after having it read to them, have undersigned.

Line by line Translation:


In the Year one thousand nine hundred seven the twenty seventh of december
at six O’clock After noon, before us Jacob Hoffel, Alderman delegate
Officials of the Civil State of the Commune Esch sur
Alzette in the Grand-Duchy of Luxembourg, appeared Baltasar Stroesser
Coach-builder , age thirty two Years, born in
Heispelt Commune of Wahl , on the fifteenth of June one thousand eight
hundred seventy five residing in Esch sur Alzette
of age Son of the Schwiedelbrouch
according to accompanying certificates late Married Couple Peter Stroesser and
Barbara Thienes
For your part
the Birth of the Groom prepared and the attached Record
And Anna Kayser, without occupation , age twenty seven Years
born in Esch-sur-Alzette, according to the Civil Register on the
eighth of May one thousand eight hundred eighty residing
in Esch-sur-Alzette, of age Daughter
of the Esch-sur-Alzette late Johann Peter Kayser
and of the surviving Margaretha Ries Proprietor residing
within Esch-sur-Alzette, which is present here, the Death of her
Spouse attested, and the current marriage their Daughter
Declares consent; On the other hand.
Who have asked us, to proceed with the mutually agreed upon Execution of their Marriage, and their Pronouncements in Esch-
sur-Alzette, in the statutory Period,
-- Have been held.
The Bride and Groom have been instructed: 1st An Abstract -- issued by
the Officials of the Civil State of -- at the --
2nd A Certificate of the Officials of the Civil State of --
issued by --
confirming, that the aforementioned Pronouncements Instead have, without any Objection to the same being raised.
3rd --
Since no Opposition to the intended Marriage has been announced, we can honor their desire; and after We all the aforesaid
Document, with Us and the Parties signed to the Marriage Act attached to stay, as well as the 6th chapter of the Civil Code, of the title Marriage
read, We have the Groom and the Bride questioned, whether it be that they wish to take for Man and Wife; because both each separately and affirming
have responded, as we explained in the Name of the Law, that Baltasar Stroesser and Anna
Kayser are united in Marriage.
And before Entering into the current Act We addressed both the Bride and Groom as to the above distinct Presenters, which to this marriage their Con-
sent give, the Request to declare, if a notarized Marriage Settlement the Civil Provisions themselves the Marriage would have settled and, in the affirmative Case, when
and before which Notary, whereupon the Requested to Us declared, such a Marriage Settlement was --
has been certified.
From all this We have made this Certificate and in the Presence of Nicolas Paulus
Mechanic age twenty eight Years,
residing in Esch sur Alzette
Of Nicolas Roth, Horn-maker [?] age sixty one Years,
residing in Esch sur Alzette
Of Mathias Roth, Horn-maker [?] age twenty one Years,
residing in Esch sur Alzette
And of Johann Putz, Clerk age thirty Years,
residing in Esch-sur-Alzette, None related to the Bride and Groom
Who, after having it read to them, have undersigned.

As the first marriage from the year 1907 (or even the twentieth century) that I have had occasion to translate, I had to create a new template for myself, which I will share with you here. There were a couple places where I had some trouble with the German syntax and can only hope that my translation captures the meaning accurately. Fortunately, those parts were in the legal-speak paragraphs of the document, and not in any place that would leave the significance of a handwritten portion in question. (Although, within one of the handwritten portions of this particular certificate, I also had some syntax issues. I think I accurately figured out the important information, though.)


Source:


Esch-sur-Alzette, Luxembourg, marriage certificate no. 291 (1907), STROESSER-KAYSER; digital image #366 of 739, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, "Mariages 1905-1910," FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 21 Oct 2014). 

Tuesday, November 4, 2014

Wedding Wednesday: Mary STROESSER and Kenneth JOHNSON

You may have noticed that in my series of STROESSER family marriages, they have been presented in chronological order. This one appears out of order for a very simple reason: I had not yet located it when I began. But now that I have, here it is.


Page 24 of the 2 Oct 1941 issue of Omaha’s Evening World-Herald:
 
MARRIAGE LICENSES
Name and Address. Age.
Felix Rasmussen, 3210 Mason St..over 21
Caroline Rasmussen 3210 Mason St....
…............................ over 21

Frank Weston, 3519 N St............. 41
Minnie Bolden, 2808 N St............. 42

Helmer C. Hansen, 3812 Hamilton St.
…............................ over 21
Virginia V. Eustier, 5900 N. 21th St.
…............................ over 21

Vincente M. Lopez jr. Valentine, Neb. 21
Theola Krilet, Barisett, Neb.......... 21

David F. Ziers, Louisville, Neb.....over 21
Luella F. A Cabemeli, Louisville, Neb.
…............................ over 21

Clarence M. Adrian, 3017 S. 16th St... 29
Vera Dotnel, 2513 S. 12th St........... 21

Orval Nielsen, Avoca, Ia............. 22
Helen Nelsen, Avoca, Ia.............. 18

Leo J. Zents, 2512 N. 53d St......... 23
Elinor Jarrett, 418 S 38th Ave....... 21

Kenneth L. Johnson, 1802 Rinney St.. 29
Mary B. Stroesser, 417 N. 40th St..... 25

Jolia S Nevius, Bedford, Ia.....over 21
Neile E Monahan, Bedford, Ia....over 21

William T. Mauck, Davenport, Ia...over 21
Aletha Sterling Wichita, Kans.....over 21

George C. Ashlander, jr, Chicago, Ill... 25
Margaret Phillip, Chicago, Ill …..... 21

Ben Morgan, 2153 Pinkney St......... 33
Ann Schieltiman, 2453 Pinkney St.... 32

Clarence M Adrian, 3017 S. 16th St... 29
Vera Domel, 2513 S. 12th St........... 23
Because of the difficulty in reading the text of this article, my transcription, although very carefully made, is not at all definitive.  I was also amused to note that the marriage of Clarence M. ADRIAN and Vera DOMEL appears twice on the list.

The STROESSER on the list is, of course, Mary STROESSER, my grandma Rose’s eldest sister.

Sunday, November 2, 2014

Amanuensis Monday: Baltasar STROESSER’s birth certificate

This week’s document in my current project is the birth certificate of my great-grandfather Harry STROESSER’s eldest brother, Baltasar. He seems to be the one everyone remembers, simply because his name is so much fun to say. (Sadly, there was no Caspar or Melchior in the family to round out the wise men.)

This image has been trimmed from the original at FamilySearch.

 

Transcription (the italicized parts were handwritten on the record):

Im Jahre tausend acht hundert fünf und siebenzig, den siebenzehnten
des Monats Juni um neun Uhr Vor mittags ist vor Uns
Theodore Welbes Bürgermeister Beamten des Civilstandes
der Gemeinde Wahl , im Kanton Redingen , Grossher=
zogthum Luxemburg, erschienen Stroesser Peter Eisenhändeler
alt vierzig ein Jahre
wohnhaft zu Heispelt , welche Uns ein Kind männlichen
Geschlechts vorgestellt, hat geboren zu Heispelt Vorgestern um
Elf Uhr Nachmittags von ihm Deklarenten und seiner
Ehefrau Thines Barbara ohne Gewerb alt dreißig ein Jahre
und welchem er den Vornamen Baltasar
geben zu wollen erklärt hat.
Diese Erklärung und Vorstellung sind geschehen in Gegenwart des Flammang Martin
Feldhüter , alt vierzig vier Jahre
wohnhaft zu Heispelt und des Reuter Nicolas Wegewärter
alt vierzig acht Jahre
wohnhaft zu Wahl und haben des Vater des Kinder
und beide zeugen die gegenwärtige Urkunde,
nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit Uns unterschrieben.

 

Line by line Translation:

In the Year one thousand eight hundred and seventy-six, the seventeenth
of the Month of June at nine o'clock Before noon is before Us
Theodore Welbes Burgermeister Officials of the Civil State
of the Commune of Wahl , in the Canton Redange , Grand-
duchy of Luxembourg, appeared Stroesser Peter Iron Merchant
aged forty-one Years
residing in Heispelt , which to us a child of the male
Gender presented, born in Heispelt the Day Before Yesterday at
Eleven O’clock After Noon by the Declarer and his
Wife Thines Barbara without Occupation aged thirty-one Years
and which he the First Name Baltasar
has declared to want to give.
This Statement and Presentation are done in the Presence of Flammang Martin
Field Watchman , aged forty-four Years
residing in Heispelt and Reuter Nicolas Road Watchman
aged forty-eight Years
residing in Wahl and have the Father of the Child
and both witnesses the present Deed,
having been read to them, with us signed.

Balthasar never emigrated from Luxembourg, but married, spent his life, and died there. Therefore, he will be making at least a couple more appearances during the course of this project.

And, of course, I have added the template for 1875 birth certificates to my collection.

Source:


Wahl, Redange, Luxembourg, birth certificate no. 21 (1875), Baltasar Stroesser; digital image #119, Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints, "Naissances 1867-1890-- RINDSCHLEIDEN: Mariages 1796-1797, 1800-1804, 1805-1823 -- WAHL: Mariages 1796-1803, 1805-1890 -," FamilySearch (www.familysearch.org : accessed 30 May 2010).