Feel free to use any of these in your own research--I would have loved a resource like this when I first began--just copy and paste onto your word processing program. But if you post your results on the internet, please remember to give me credit, and perhaps include a link to my blog. Thanks!
Oh, and speaking of links, here’s one back to my main template page.
Luxembourg Marriage Certificate 1871
Im
Jahre tausend achthundert ein und siebenzig, den _____
des Monats _____
In
the year one thousand eight hundred and seventy one,
the
_____ of
the Month of
_____
um
_____ Uhr
_____ mittags,
sind vor Uns _____
at
_____ O’Clock
_____ noon,
before Us _____
_____
Beamten des
Civilstandes der Gemeinde _____
_____
Officials
of the Civil State of the Commune of _____
_____
im Großherzogthum
Luxemburg, erschienen _____
_____
in
the Grand-Duchy of Luxembourg, appeared _____
_____
, alt _____
Jahre, geboren zu
_____
, age
_____ Years,
born in
_____
, den _____
_____
, on
the _____
_____
wohnhaft zu _____
_____
residing
in _____
_____
jähriger Sohn
_____
_____
[of
age, when preceded by “Groß”] Son _____
_____
_____
_____
_____
_____
_____
_____
_____
_____
_____
und
_____
, alt
_____ Jahre
and
_____
, age
_____ Years
geboren
zu _____ den
born
in _____ on
the
_____
wohnhaft
_____
residing
_____
jährige Zochter
_____
[of age, when preceded by “Groß”] Daughter
_____
_____
_____
_____
_____
_____
_____
_____
_____
_____
Welche
uns ersucht haben, zu der unter ihnen übereingekommenen Vollziehung
ihrer Heirath zu schreiten und dere Verkündigungen
Which have requested us, to
proceed to the Completion of their Marriage and particular
Announcements as agreed among them
_____
_____
_____
_____
_____
_____
Statt gehabt haben.
Have been held.
Da und kein Widerspruch gegen
gedachte Heirath verkündet worden ist, so lassen wir ihrem Begehren
Recht widerfahren; und nachdem wir alle
Since no contradiction to the
intended marriage has been announced, we can honor their desire; and
after we all
obenerwähnten Akten und das
6. Kapitel des Civil=Gesetzbuches, von der Heirath betitelt,
vorgelesen, haben wir den Bräutigam und die Braut
the
above document and the 6th
chapter of the Civil Code, of the Marriage titled, read, we have the
Groom and the Bride
gefragt, ob sie sich zum Mann
und zur Frau nehmen wollen; de beide, jedes besonders und bejahend,
geantwortet haben, so erklären wir im Namen
questioned, whether it be that
they want to take one another for Man and Wife; because both, each
particularly and affirming, have responded, as we explained in the
Name
des
Gesetzes, daß _____
und
_____
of
the Law, that _____
and
_____
durch die Heirath vereinigt
sind
are united in Marriage.
Von
allem diesem haben wir diese Urkunde errichtet, und zwar in Gegenwart
des _____
From
all this we have made this Certificate, and in the Presence of _____
_____
alt
_____ Jahre,
_____
age
_____ Years,
wohnhaft
zu _____
residing
in _____
Des
_____ alt
_____ Jahre,
Of
_____ age
_____ Years,
wohnhaft
zu _____
residing
in _____
Des
_____ alt
_____ Jahre,
Of
_____ age
_____ Years,
wohnhaft
zu _____
residing
in _____
Und
des _____ alt
_____ Jahre,
And
of _____ age
_____ Years,
wohnhaft
zu _____
residing
in _____
Welche, nachdem sie ihnen
vorgelesen worden ist, dieselbe mit uns unterschrieben haben.
Who, after having it read to
them, have undersigned.
No comments:
Post a Comment