Luxembourg Marriage Certificate Templates: 1900s

Welcome to the Luxembourg Marriage Certificate Template page for the 1900s! I have painstakingly put together templates for transcribing and translating many Luxembourgish civil registrations. I am strictly an amateur, so use at your own discretion! Each line represents a line on the certificate. What I have typed is the printed text, and the blanks are to record the handwritten text. (I always type it in italics to differentiate it from the print.) In each grouping of two lines, the first is the original German or French, and the second is a more or less literal English translation.

Feel free to use any of these in your own research--I would have loved a resource like this when I first began--just copy and paste onto your word processing program. But if you post your results on the internet, please remember to give me credit, and perhaps include a link to my blog. Thanks!

Oh, and speaking of links, here's one back to my main template page.


Luxembourg Marriage Certificate 1907


Im Jahre tausend neun hundert _____ den _____
In the Year one thousand nine hundred _____ the _____

um _____ Uhr _____ mittags, sind vor uns _____
at _____ O’clock _____ noon, before us _____

_____
_____

_____ Beamten des Civilstandes der Gemeinde _____
_____ Officials of the Civil State of the Commune _____

_____ im Großherzogthum Lútzemburg erschienen _____
_____ in the Grand-Duchy of Luxembourg, appeared _____

_____ , alt _____ Jahre, geboren zu
_____ , age _____ Years, born in

_____ , den _____
_____ , on the _____

_____ wohnhaft zu _____
_____ residing in _____

_____ jáhriger Sohn _____
_____ [of age, when preceded by “Groß”] Sohn _____

_____
_____

_____
_____

_____
_____

_____
_____

_____
_____

_____
_____


Und _____ , alt _____ Jahre
And _____ , age _____ Years

geboren zu _____ den
born in _____ on the

_____ wohnhaft
_____ residing

zu _____ jährige Zochter
in _____ [of age, when preceded by “Groß”] Daughter

_____
_____

_____
_____

_____
_____

_____
_____

_____
_____

_____
_____

Welche uns ersucht haben, zu der unter ihnen übereingekommenen Vollziehung ihrer Heirath zu schreiten, und deren Verkündigungen _____
Who have asked us, to proceed with the mutually agreed upon Execution of their Marriage, and their Pronouncements _____

_____
_____

_____ Statt gehabt haben.
_____ Have been held.

Die Brautleute haben beigebracht: 1º Einen Auszug _____ ausgestellt vom
The Bride and Groom have been instructed: 1st An Abstract _____ issued by

Civilstands=Beamten von _____ am _____
the Officials of the Civil State of _____ at the _____
_____
_____

_____
_____

2º Eine Bescheinigung des Civilstands=Beamten von _____
2nd A Certificate of the Officials of the Civil State of _____

ausgestellt am _____
issued by _____

bestätigend, daß oben erwähnte Verkündigung Statt gehabt, ohne daß gegen dieselbe Einspruch erhoben worden ist.
confirming, that the aforementioned Pronouncements Instead have, without any Objection to the same being raised.

_____
3rd _____

_____
_____

_____
_____

_____
_____

Da uns kein Widerspruch genen gedachte Heirath verkündet worden, so lassen wir ihrem Begehren Recht wiedersahren; und nachdem Wir alle obenerwähnten
Since no Opposition to the intended Marriage has been announced, we can honor their desire; and after We all the aforesaid

Akten, von Uns und den Parteien paraphirt um dem Heirathsakte beigefügt zu bleiben, sowie das 6. Kapitel des Civilgesetzbuches, von der Heirath betitelt
Document, with Us and the Parties signed to the Marriage Act attached to stay, as well as the 6th chapter of the Civil Code, of the title Marriage

vorgelesen, haben Wir den Bräutigam und die Braut gesragt, ob sie sich zum Mann und zur Frau nehmen wollen; da beide jedes besonders und bejahend
read, We have the Groom and the Bride questioned, whether it be that they wish to take for Man and Wife; because both each separately and affirming

geantwortet haben, so erklären wir im Namen des Gesetzes, daß _____ und _____
have responded, as we explained in the Name of the Law, that _____ and _____

_____ durch die Heirath vereinigt sind.
_____ are united in Marriage.

Und vor Abschluß der gegenwärtigen Urkunde richteten Wir sowohl an die Brautleute als an die obbenannten Erscheinenden, welche zu dieser Ehe ihre Ein=
And before Entering into the current Act We addressed both the Bride and Groom as to the above distinct Presenters, which to this marriage their Con-

willigung ertheilten, die Aufforderung zu erklären, ob ein notarieller Ehevertrag die Civilbestimmungen selber Ehe geregelt hätte und, im bejahenden Falle, wann
sent give, the Request to declare, if a notarized Marriage Settlement the Civil Provisions themselves the Marriage would have settled and, in the affirmative Case, when

und vor welchem Notar, worauf die Gefragten Uns erklärten, ein solcher Ehevertrag sei _____
and before which Notary, whereupon the Requested to Us declared, such a Marriage Settlement was _____

_____ beurkundet worden.
_____ has been certified.

Von allem diesem haben Wir diesen Urkunde errichtet und zwar in Gegenwart des _____
From all this We have made this Certificate and in the Presence of _____

_____ alt _____ Jahre,
_____ age _____ Years,

wohnhaft zu _____
residing in _____

Des _____ alt _____ Jahre,
Of _____ age _____ Years,
wohnhaft zu _____
residing in _____

Des _____ alt _____ Jahre,
Of _____ age _____ Years,
wohnhaft zu _____
residing in _____

Und des _____ alt _____ Jahre,
And of _____ age _____ Years,
wohnhaft zu _____
residing in _____

Welche, nachdem sie ihnen vorgelesen worden ist, dieselbe mit Uns unterschrieben haben.
Who, after having it read to them, have undersigned.

No comments:

Post a Comment