Feel free to use any of these in your own research--I would have loved a resource like this when I first began--just copy and paste onto your word processing program. But if you post your results on the internet, please remember to give me credit, and perhaps include a link to my blog. Thanks!
Oh, and speaking of links, here's one back to my main template page.
Luxembourg Marriage Certificate 1907
Im Jahre tausend neun
hundert _____ den _____
In the Year one
thousand nine hundred _____ the _____
um _____ Uhr
_____ mittags, sind vor uns _____
at _____ O’clock
_____ noon, before us _____
_____
_____
_____ Beamten
des Civilstandes der Gemeinde _____
_____ Officials
of the Civil State of the Commune _____
_____ im
Großherzogthum Lútzemburg erschienen _____
_____ in the
Grand-Duchy of Luxembourg, appeared _____
_____ , alt
_____ Jahre, geboren zu
_____ , age
_____ Years, born in
_____ , den
_____
_____ , on the
_____
_____ wohnhaft
zu _____
_____ residing
in _____
_____ jáhriger
Sohn _____
_____ [of age,
when preceded by “Groß”] Sohn _____
_____
_____
_____
_____
_____
_____
_____
_____
_____
_____
_____
_____
Und _____ , alt
_____ Jahre
And _____ , age
_____ Years
geboren zu _____
den
born in _____ on
the
_____ wohnhaft
_____ residing
zu _____ jährige
Zochter
in _____ [of
age, when preceded by “Groß”] Daughter
_____
_____
_____
_____
_____
_____
_____
_____
_____
_____
_____
_____
Welche uns ersucht
haben, zu der unter ihnen übereingekommenen Vollziehung ihrer
Heirath zu schreiten, und deren Verkündigungen _____
Who have asked us, to
proceed with the mutually agreed upon Execution of their Marriage,
and their Pronouncements _____
_____
_____
_____ Statt
gehabt haben.
_____ Have been
held.
Die Brautleute haben
beigebracht: 1º Einen
Auszug _____ ausgestellt vom
The Bride and Groom
have been instructed: 1st An Abstract _____ issued
by
Civilstands=Beamten von
_____ am _____
the Officials of the
Civil State of _____ at the _____
_____
_____
_____
_____
2º
Eine Bescheinigung des Civilstands=Beamten von _____
2nd A
Certificate of the Officials of the Civil State of _____
ausgestellt am _____
issued by _____
bestätigend, daß oben
erwähnte Verkündigung Statt gehabt, ohne daß gegen dieselbe
Einspruch erhoben worden ist.
confirming, that the
aforementioned Pronouncements Instead have, without any Objection to
the same being raised.
3º
_____
3rd _____
_____
_____
_____
_____
_____
_____
Da uns kein Widerspruch
genen gedachte Heirath verkündet worden, so lassen wir ihrem
Begehren Recht wiedersahren; und nachdem Wir alle obenerwähnten
Since no Opposition to
the intended Marriage has been announced, we can honor their desire;
and after We all the aforesaid
Akten, von Uns und den
Parteien paraphirt um dem Heirathsakte beigefügt zu bleiben, sowie
das 6. Kapitel des Civilgesetzbuches, von der Heirath betitelt
Document, with Us and
the Parties signed to the Marriage Act attached to stay, as well as
the 6th chapter of the Civil Code, of the title Marriage
vorgelesen, haben Wir
den Bräutigam und die Braut gesragt, ob sie sich zum Mann und zur
Frau nehmen wollen; da beide jedes besonders und bejahend
read, We have the Groom
and the Bride questioned, whether it be that they wish to take for
Man and Wife; because both each separately and affirming
geantwortet haben, so
erklären wir im Namen des Gesetzes, daß _____ und _____
have responded, as we
explained in the Name of the Law, that _____ and _____
_____ durch die
Heirath vereinigt sind.
_____ are united
in Marriage.
Und vor Abschluß der
gegenwärtigen Urkunde richteten Wir sowohl an die Brautleute als an
die obbenannten Erscheinenden, welche zu dieser Ehe ihre Ein=
And before Entering
into the current Act We addressed both the Bride and Groom as to the
above distinct Presenters, which to this marriage their Con-
willigung ertheilten,
die Aufforderung zu erklären, ob
ein notarieller Ehevertrag die
Civilbestimmungen selber Ehe geregelt hätte und, im bejahenden
Falle, wann
sent give, the Request
to declare, if a notarized Marriage Settlement the Civil Provisions
themselves the Marriage would have settled and, in the affirmative
Case, when
und vor welchem Notar,
worauf die Gefragten Uns erklärten, ein solcher Ehevertrag sei _____
and before which
Notary, whereupon the Requested to Us declared, such a Marriage
Settlement was _____
_____ beurkundet
worden.
_____ has been
certified.
Von allem diesem haben
Wir diesen Urkunde errichtet und zwar in Gegenwart des _____
From all this We have
made this Certificate and in the Presence of _____
_____ alt _____
Jahre,
_____ age _____
Years,
wohnhaft zu _____
residing in _____
Des _____ alt
_____ Jahre,
Of _____ age
_____ Years,
wohnhaft zu _____
residing in _____
Des _____ alt
_____ Jahre,
Of _____ age
_____ Years,
wohnhaft zu _____
residing in _____
Und des _____
alt _____ Jahre,
And of _____ age
_____ Years,
wohnhaft zu _____
residing in _____
Welche, nachdem sie
ihnen vorgelesen worden ist, dieselbe mit Uns unterschrieben haben.
Who, after having it
read to them, have undersigned.
No comments:
Post a Comment