Feel free to use any of these in your own research--I would have loved a resource like this when I first began--just copy and paste onto your word processing program. But if you post your results on the internet, please remember to give me credit, and perhaps include a link to my blog. Thanks!
Oh, and speaking of links, here’s one back to my main template page.
Luxembourg Birth Certificate 1830
Im
Jahre tausend achthundert dreißig, den _____
des
In
the Year one thousand eight hundred thirty, the _____
of the
Monats
_____
, um _____
Uhr des _____
ist,
Month
of _____
, at _____
o'clock in the _____
is
vor
uns _____
, Beamter des Civilstandes der Gemeinde
before
us _____
, Officials of the Civil State of the Commune
von
_____
, Kanton von _____
, im Groß=Herzogthum
of
_____
, Canton of _____
, in the Grand-Duchy of
Lútzemburg,
erschienen _____
Luxembourg,
appeared _____
alt
_____
Jahre, _____
aged
_____
Years, _____
wohnhaft
in dieser Gemeinde, welche _____
uns _____
residing
in this Commune, which to us _____
_____
_____
_____
_____
und
welchem _____
d_____
Vornamen _____
and
which _____
the First Name _____
geben
zu wollen erklárt
hat.
has
declared to want to give.
Welche Erklárung
und Vorstellung in Gegenwart des _____
Which Statement and
Presentation in the Presence of _____
_____
, alt _____
Jahre, _____
_____
, aged _____
Years, _____
und
des _____
, alt _____
and
_____
, aged _____
Jahre,
_____
die in dieser Gemeinde wohnhaft sind, Statt gehabt haben;
Years,
_____
residing in this Commune, Instead have had;
und
ha_____
and
have _____
den
gegenwártigen Geburts=Akt, nachdem er ihnen vorher vorgelesen worden
ist, mit uns
the
current Birth-Deed, after having been previously read to them, with
us
unterschriben.
signed
Luxembourg Birth Certificate 1832
Im
Jahre tausend achthundert zwei
und dreißig, den _____
des
In
the Year one thousand eight hundred thirty-two,
the _____
of the
Monats
_____
, um _____
Uhr des _____
ist,
Month
of _____
, at _____
o'clock in the _____
is
vor
uns _____
, Beamter des Civilstandes der Gemeinde
before
us _____
, Officials of the Civil State of the Commune
von
_____
, Kanton von _____
, in der Provinz
of
_____
, Canton of _____
, in the Province of
Lútzemburg,
erschienen _____
Luxembourg,
appeared _____
alt
_____
Jahre, _____
aged
_____
Years, _____
wohnhaft
in dieser Gemeinde, welche _____
uns _____
residing
in this Commune, which to us _____
_____
_____
_____
_____
und
welchem _____
d_____
Vornamen _____
and
which _____
the First Name _____
geben
zu wollen erklárt
hat.
has
declared to want to give.
Welche Erklárung
und Vorstellung in Gegenwart des _____
Which Statement and
Presentation in the Presence of _____
_____
, alt _____
Jahre, _____
_____
, aged _____
Years, _____
und
des _____
, alt _____
and
_____
, aged _____
Jahre,
_____
die in dieser Gemeinde wohnhaft sind, Statt gehabt haben;
Years,
_____
residing in this Commune, Instead have had;
und
ha_____
and
have _____
den
gegenwártigen Geburts=Akt, nachdem er ihnen vorher vorgelesen worden
ist, mit uns
the
current Birth-Deed, after having been previously read to them, with
us
unterschriben.
signed
Luxembourg Birth Certificate 1833
Im Jahre tausend achthundert drei und dreißig, den _____ desIn the Year one thousand eight hundred and thirty-three, the _____ of the
Monats _____ , um _____ Uhr des _____ ist,
Month of _____ , at _____ o'clock in the _____ is
vor uns _____ , Beamter des Civilstandes der Gemeinde
before us _____ , Officials of the Civil State of the Commune
von _____ , Kanton von _____ , in der Provinz
of _____ , Canton of _____ , in the Province
Lútzemburg, erschienen _____
Luxembourg, appeared _____
alt _____ Jahre, _____
aged _____ Years, _____
wohnhaft in dieser Gemeinde, welche _____ uns _____
residing in this Commune, which to us _____
_____
_____
_____
_____
und welchem _____ d_____ Vornamen _____
and which _____ the First Name _____
geben zu wollen erklárt hat.
has declared to want to give.
Welche Erklárung und Vorstellung in Gegenwart des _____
Which Statement and Presentation in the Presence of _____
_____ , alt _____ Jahre, _____
_____ , aged _____ Years, _____
und des _____ , alt _____
and _____ , aged _____
Jahre, _____ die in dieser Gemeinde wohnhaft sind, Statt gehabt haben;
Years, _____ residing in this Commune, Instead have had;
und ha_____
and have _____
den gegenwärtigen Geburts=Akt, nachdem er ihnen vorher vorgelesen worden ist, mit uns
the current Birth-Deed, after having been previously read to them, with us
unterschriben.
signed
Luxembourg Birth Certificate 1834
Im
Jahre tausend acht hundert vier und dreißig, den _____
des
In
the Year one thousand eight hundred and thirty-four, the _____
of the
Monats
_____
, um _____
Uhr des _____
ist,
Month
of _____ ,
at _____
o'clock in the _____
is,
vor
uns _____
, Beamter des Civilstandes der Gemeinde
before
us _____ ,
Officials of the Civil State of the Commune
of _____ , Canton of _____ , in the Province
Luxembourg, appeared _____
aged _____ Years, _____
residing in this Commune, which to us _____
_____
_____
_____
_____and which _____ the First Name _____
has declared to want to give.
Which Statement and Presentation in the Presence of _____
_____ , aged _____ Years, _____
and _____ , aged _____
Years, _____ residing in this Commune, Instead have had;
und
ha_____
and
have _____the current Birth-Deed, after having been previously read to them, with us
signed
Luxembourg Birth Certificate 1835
Im
Jahre tausend achthundert fúnf
und dreißig, den _____
des
In
the Year one thousand eight hundred thirty-five,
the _____
of the
Monats
_____
, um _____
Uhr des _____
ist,
Month
of _____
, at _____
o'clock in the _____
is
vor
uns _____
, Beamter des Civilstandes der Gemeinde
before
us _____
, Officials of the Civil State of the Commune
von
_____
, Kanton von _____
, in der Provinz
of
_____
, Canton of _____
, in the Province of
Lútzemburg,
erschienen _____
Luxembourg,
appeared _____
alt
_____
Jahre, _____
aged
_____
Years, _____
wohnhaft
in dieser Gemeinde, welche _____
uns _____
residing
in this Commune, which to us _____
_____
_____
_____
_____
und
welchem _____
d_____
Vornamen _____
and
which _____
the First Name _____
geben
zu wollen erklárt
hat.
has
declared to want to give.
Welche Erklárung
und Vorstellung in Gegenwart des _____
Which Statement and
Presentation in the Presence of _____
_____
, alt _____
Jahre, _____
_____
, aged _____
Years, _____
und
des _____
, alt _____
and
_____
, aged _____
Jahre,
_____
die in dieser Gemeinde wohnhaft sind, Statt gehabt haben;
Years,
_____
residing in this Commune, Instead have had;
und
ha_____
and
have _____
den
gegenwártigen Geburts=Akt, nachdem er ihnen vorher vorgelesen worden
ist, mit uns
the
current Birth-Deed, after having been previously read to them, with
us
unterschriben.
signed
Luxembourg Birth Certificate 1836
Im
Jahre tausend acht hundert sechs und dreißig, den _____ des
In
the Year one thousand eight hundred and thirty-six, the _____
of the
Monats
_____ , um _____ Uhr des _____ ist,
Month
of _____ at _____ o'clock in the _____ is
vor
uns _____ , Beamter des Civilstandes der Gemeinde
before
us _____ , Officials of the Civil State of the Commune
von
_____ , Kanton von _____ , in der Provinz
of
_____ , Canton of _____ , in the Province
Luxemburg,
erschienen _____
Luxembourg,
appeared _____
alt
_____ Jahre, _____
aged
_____ Years, _____
wohnhaft
in dieser Gemeinde, welche _____ uns _____
residing
in this Commune, which to us _____
_____
_____
_____
_____
_____
_____
und
welchem _____ d_____ Vornamen _____
and
which _____ the First Name _____
geben
zu wollen erklärt hat.
has
declared to want to give.
Welche Erklärung und
Vorstellung in Gegenwart des _____
Which Statement and
Presentation in the Presence of _____
_____
, alt _____ Jahre, _____
_____
, aged _____ Years, _____
und
des _____ , alt _____
and
_____ , aged _____
Jahre,
_____ die in dieser Gemeinde wohnhaft sind, statt gehabt
haben;
Years,
_____ residing in this Commune, instead have had;
und
ha _____
and
have _____
den
gegenwártige Geburts=Akte, nachdem sie ihnen vorgelesen worden ist,
mit uns unterschrieben.
the
current Birth-Deed, after having been previously read to them, with
us signed
Luxembourg Birth Certificate 1837
Im
Jahre tausend acht hundert sieben und dreißig, den _____ des
In
the Year one thousand eight hundred and thirty-seven,
the _____
of the
Monats
_____ , um _____ Uhr des _____ ist,
Month
of _____ at _____ o'clock in the _____ is
vor
uns _____ , Beamter des Civilstandes der Gemeinde
before
us _____ , Officials of the Civil State of the Commune
von
_____ , Kanton von _____ , in der Provinz Lútzemburg,
of
_____ , Canton of _____ , in the Province Luxembourg,
erschienen
_____
appeared
_____
alt
_____ Jahre, _____
aged
_____ Years, _____
wohnhaft
in dieser Gemeinde, welche _____ uns _____
residing
in this Commune, which to us _____
_____
_____
_____
_____
_____
_____
und
welchem _____ d_____ Vornamen _____
and
which _____ the First Name _____
geben
zu wollen erklárt hat.
has
declared to want to give.
Welche Erklárung
und Vorstellung in Gegenwart des _____
Which Statement and
Presentation in the Presence of _____
_____
, alt _____ Jahre, _____
_____
, aged _____ Years, _____
und
des _____ , alt _____
and
_____ , aged _____
Jahre,
_____ die in dieser Gemeinde wohnhaft sind, statt gehabt
haben,
Years,
_____ residing in this Commune, instead have had,
und
ha _____
and
have _____
den
gegenwártige Geburts=Akte, nachdem sie ihnen vorgelesen worden ist,
mit uns unterschrieben.
the
current Birth-Deed, after having been previously read to them, with
us signed
Luxembourg Birth Certificate 1838
Im
Jahre tausend acht hundert acht und dreißig, den _____ des
In
the Year one thousand eight hundred and thirty-eight, the _____
of the
Monats
_____ , um _____ Uhr des _____ ist,
Month
of _____ , at _____ o'clock in the _____ is
vor
uns _____ , Beamtem des Civilstandes des Gemeinde
before
us _____ , Officials of the Civil State of the Commune
von
_____ , Kanton von _____ , in der Provinz Lútzemburg,
of
_____ , Canton of _____ , in the Province Luxembourg,
erschienen
_____
appeared
_____
alt
_____ Jahre, _____
aged
_____ Years, _____
wohnhaft
in dieser Gemeinde, welche _____ uns _____
residing
in this Commune, which to us _____
_____
_____
_____
_____
_____
_____
und
welchem _____ d_____ Vornamen _____
and
which _____ the First Name _____
geben
zu wollen erklárt hat.
has
declared to want to give.
Welche Erklárung und
Vorstellung in Gegenwart des _____
Which Statement and
Presentation in the Presence of _____
_____
, alt _____ Jahre, _____
_____
, aged _____ Years, _____
und
des _____ , alt _____
and
_____ , aged _____
Jahre,
_____ die in dieser Gemeinde wohnhaft sind, statt gehabt
haben,
Years,
_____ residing in this Commune, instead have had,
und
ha _____
and
have _____
den
gegenwártige Geburts=Akte, nachdem sie ihnen vorgelesen worden ist,
mit uns unterschrieben.
the
current Birth-Deed, after having been previously read to them, with
us signed.
Luxembourg Birth Certificate 1839
Im
Jahre tausend acht hundert neun und dreißig, den _____ des
In
the Year one thousand eight hundred and thirty-nine, the _____
of the
Monats
_____ , um _____ Uhr des _____ ist,
Month
of _____ , at _____ o'clock in the _____ is
vor
uns _____ , Beamter des Civilstandes des Gemeinde
before
us _____ , Officials of the Civil State of the Commune
von
_____ , Kanton von _____ , in der Provinz Lútzemburg,
of
_____ , Canton of _____ , in the Province Luxembourg,
erschienen
_____
appeared
_____
alt
_____ Jahre, _____
aged
_____ Years, _____
wohnhaft
in dieser Gemeinde, welche _____ uns _____
residing
in this Commune, which to us _____
_____
_____
_____
_____
_____
_____
und
welchem _____ d_____ Vornamen _____
and
which _____ the First Name _____
geben
zu wollen erklárt hat.
has
declared to want to give.
Welche Erklárung und
Vorstellung in Gegenwart des _____
Which Statement and
Presentation in the Presence of _____
_____
, alt _____ Jahre, _____
_____
, aged _____ Years, _____
und
des _____ , alt _____
and
_____ , aged _____
Jahre,
_____ die in dieser Gemeinde wohnhaft sind, statt gehabt
haben;
Years,
_____ residing in this Commune, instead have had;
und
ha _____
and
have _____
den
gegenwártige Geburts=Akte, nachdem sie ihnen vorgelesen worden ist,
mit uns unterschrieben.
the
current Birth-Deed, after having been previously read to them, with
us signed.
No comments:
Post a Comment